This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I've been translating for 15 months now (German to English pair), primarily in the Software/IT and marketing fields. However, I would like to expand my portfolio and start translating for EU Institutions/ intergovernmental organizations. Moving to Brussels/Luxembourg is not an option right now and the UN organizations usually do not require German. I have been wondering about the best way on how to get started. Most importantly, how to get translation experience in this area.... See more
Hallo,
I've been translating for 15 months now (German to English pair), primarily in the Software/IT and marketing fields. However, I would like to expand my portfolio and start translating for EU Institutions/ intergovernmental organizations. Moving to Brussels/Luxembourg is not an option right now and the UN organizations usually do not require German. I have been wondering about the best way on how to get started. Most importantly, how to get translation experience in this area.
I have a BA in American Politics and an MA in International Relations/Global Conflict. I did work for the German government before becoming a freelancer. Are there any other certifications I do require? Is this sufficient to apply to agencies, or should I volunteer for an organization to produce some translations first which I can use for my application?
Any input highly appreciated. Thank you. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Regarding the EU Institutions only staff translators are required to live in Brussels and/or Luxembourg (though since the pandemic some work from home), all freelance translators work online anywhere in the world after being selected by means of call for tenders published in the Official Journal of the European Union and ads in some selected newspapers and periodicals. These calls cover a number of EU language combinations. The persons selected on the basis of translation tests sign a framework ... See more
Regarding the EU Institutions only staff translators are required to live in Brussels and/or Luxembourg (though since the pandemic some work from home), all freelance translators work online anywhere in the world after being selected by means of call for tenders published in the Official Journal of the European Union and ads in some selected newspapers and periodicals. These calls cover a number of EU language combinations. The persons selected on the basis of translation tests sign a framework contract.
Regarding intergovernmental agencies, my advice would be to visit each website and get information from there. Slator is also a good source of information. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
That’s a question I can’t answer. I haven’t been under contract with the EU Institutions for some time. Tenders became more complex and at the same time rates have been dropping substantially. Translation companies and individual freelance translators can both submit tenders, which I agree seems unfair. Those selected are entered in a ranking list according to the price and quality of their services. They conclude a framework contract with the EU Institution, but do not receive any guarant... See more
That’s a question I can’t answer. I haven’t been under contract with the EU Institutions for some time. Tenders became more complex and at the same time rates have been dropping substantially. Translation companies and individual freelance translators can both submit tenders, which I agree seems unfair. Those selected are entered in a ranking list according to the price and quality of their services. They conclude a framework contract with the EU Institution, but do not receive any guarantee as to the volume or frequency of work.
TRAD19 contract came into force on July 1st 2019 and will last until February 29th 2024.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.