Deciphering Déjà Vu
Автор темы: Williamson
Williamson
Williamson  Identity Verified
Великобритания
Local time: 22:58
фламандский => английский
+ ...
Nov 7, 2003

I am chewing through the Déjà VuX-manual and using past translations to exercise with. If I want to import both the source language and the target-langue file, I only get the target language as source file.
Question: How do I import both files in their correct order?


 
Margaret Schroeder
Margaret Schroeder  Identity Verified
Мексика
Local time: 15:58
испанский => английский
+ ...
Deja Vu mailing lists Nov 7, 2003

Have you tried joining the dejavu-l list at http://groups.yahoo.com/group/dejavu-l/messages? and asking your question there?

There are also various Deja Vu yahoogroups in other languages:
dejavu-nl
dejavu-fi
dejavu-fr
dejavu-d (DE)
dejavu-c (Catalan)
dejavu-e (ES)

Just substitute the name of the particular group in the URL given above.


 
Joeri Van Liefferinge
Joeri Van Liefferinge  Identity Verified
Бельгия
Local time: 23:58
английский => голландский
+ ...
Alignment file Nov 7, 2003

I suppose that what you want to do, is create a DV file with the source text in the left column and your translation in the right column?
In that case, you have to create an alignment file instead of a new project (in the window that appears when you press ctrl+n).
HTH

Joeri


 
Klaus Herrmann
Klaus Herrmann  Identity Verified
Германия
Local time: 23:58
Член ProZ.com c 2002
английский => немецкий
+ ...
Alignment Nov 7, 2003

For alignment go to the file menu, create a new (alignment) project (the bottom menu option after pressing CTRL-N), if that's your question.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Pavel Tsvetkov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Deciphering Déjà Vu






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »