This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
CafeTran Training (X) Paesi Bassi Local time: 19:04
Oct 17, 2016
Tools like Verifika offer more advanced QA checks for translation consistency: you can instruct them to ignore numbers etc. and they can also check in the reverse direction (same target, different source).
For OS X I've created an AppleScript. (For Windows an AHK script for Notepad++ should be possible.)
Purpose: Check your translation project both on identical source segments with different translations and on identical translations with different source segment... See more
Tools like Verifika offer more advanced QA checks for translation consistency: you can instruct them to ignore numbers etc. and they can also check in the reverse direction (same target, different source).
For OS X I've created an AppleScript. (For Windows an AHK script for Notepad++ should be possible.)
Purpose: Check your translation project both on identical source segments with different translations and on identical translations with different source segments, while ignoring differences in tags, numbers, punctuation marks and spaces.
Usage:
Export your current project as a TMX file.
Open it in TextWrangler.
Open the script in the Script Editor and run it.
Check the two files "Identical sources" and "Identical targets".
Make any necessary modifications to your project while navigating to the relevant segments via the Find dialogue box.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.