话题中的页数:   [1 2 3 4] >
Prix ridicules : que faire?
论题张贴者: Sandrine Zérouali
Sandrine Zérouali
Sandrine Zérouali  Identity Verified
阿尔及利亚
Local time: 01:28
正式会员 (自2008)
Spanish西班牙语译成French法语
+ ...
Jan 17, 2011

Bonjour,

La semaine dernière, j'ai répondu à deux annonces PROZ. Les clients m'ont répondu et je suis outrée par les tarifs proposés en particulier, et les conditions de travail, en général!!!

Pour que leurs tarifs ridicules ne se voient pas trop, ils font des estimations à l'heure. Alors pour la paire linguistique ES>FR :
- client 1 (direct) propose : 1.50 euros par article de 250/350 mots devant être réalisé en 15 minutes (traduction et relecture)!!
... See more
Bonjour,

La semaine dernière, j'ai répondu à deux annonces PROZ. Les clients m'ont répondu et je suis outrée par les tarifs proposés en particulier, et les conditions de travail, en général!!!

Pour que leurs tarifs ridicules ne se voient pas trop, ils font des estimations à l'heure. Alors pour la paire linguistique ES>FR :
- client 1 (direct) propose : 1.50 euros par article de 250/350 mots devant être réalisé en 15 minutes (traduction et relecture)!!! Ce qui revient à 0.004 à 0.006 euro/mot!!!!
- client 2 (cabinet) propose : 9 euros pour la traduction d'une page soit 0.001 euro/mot!!!

Sans compter, que les deux demandent des natifs (français), une bonne compréhension de l'espagnol et un style irréprochable (sans faute d'orthographe ni de grammaire). Et pour le client 1, les articles doivent être inséré dans le site du client (n'est-ce pas le travail du webmaster? Ce travail devrait être également facturé!) et pour le client 2, le client final demande de faire un test!!!!!

Mes questions : comment lutter contre ce genre de tarifs? N'est-il pas question que Proz indique aux clients un tarif minimum?

ps : le client 1 avait envoyé un email à tous les traducteurs, à qui j'ai répondu (copie aux autres traducteurs) que ses conditions étaient irréalisables s'il voulait une bonne qualité de traduction. Certains traducteurs ont répondu de même.
Je ne sais pas si cette action sera efficace, mais peut-être qu'ainsi le client comprendra que ce n'est pas un traducteur qui s'indigne mais plusieurs.
Collapse


 
Sylvie Eschkotte (X)
Sylvie Eschkotte (X)
德国
Local time: 02:28
German德语译成French法语
Afficher une indifférence complète Jan 17, 2011

Bonjour Sandrine,
Sandrine Zérouali wrote:
Mes questions : comment lutter contre ce genre de tarifs? N'est-il pas question que Proz indique aux clients un tarif minimum?

À mon avis, la meilleure solution serait tout simplement d'ignorer ce genre d'offre. Si tout le monde les ignore, ils devront bien se rendre à la réalité du marché et offrir des prix plus élevés.
Ça ne vaut même pas la peine de s'énerver pour ce genre d'offre et d'en tenir compte.
Bonne journée

[Modifié le 2011-01-17 11:51 GMT]


 
Henri Barreiro Domingo
Henri Barreiro Domingo  Identity Verified
西班牙
Local time: 02:28
English英语译成French法语
+ ...
Prix ridicule. Jan 17, 2011

Bonjour Sandrine,

Il faut rester ferme et savoir dire non.
J'ai répondu également à ces offres, hélas !!!!

Cordialement,

Henri


 
Aline Canino
Aline Canino  Identity Verified
法国
Local time: 02:28
Chinese汉语译成French法语
+ ...
Ne pas perdre son temps Jan 17, 2011

... et son énergie à répondre à ce genre d'annonce.
Quoi qu'il en soit, il y aura toujours quelqu'un pour accepter ces "offres", c'est malheureux mais on n'y peut rien. Alors mieux vaut mobiliser son attention sur des projets qui en valent la peine!
Bonne journée à tous.


 
Sandrine Zérouali
Sandrine Zérouali  Identity Verified
阿尔及利亚
Local time: 01:28
正式会员 (自2008)
Spanish西班牙语译成French法语
+ ...
主题发起人
Je comprends Jan 17, 2011

C'est vrai que le fait de répondre nous fait perdre du temps et de l'énergie mais je me dis que si on s'y mets à quelques traducteurs pour faire comprendre au client que son projet est impossible, peut-être se mettra-t-il à réfléchir et à revoir ses conditions?

Qu'en est-il de Proz? Il me semblait avoir lu quelque part que Proz allait imposer un tarif minimum aux clients? Me serais-je trompée? Ou le projet n'a pas abouti?


 
Stéphanie Boufferet
Stéphanie Boufferet  Identity Verified
西班牙
Local time: 02:28
正式会员 (自2010)
Spanish西班牙语译成French法语
Offres honteuses Jan 17, 2011

Bonjour Sandrine,

J'ai répondu à la seconde offre et je suis scandalisée en lisant les conditions que cette agence nous propose.
Ces tarifs-là sont inférieurs aux tarifs minimum horaires de nombreux pays européens.
Autant faire du bénévolat!

Cordialement,

Stéphanie


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 02:28
正式会员 (自2003)
German德语译成French法语
Non Jan 17, 2011

Sandrine Zérouali wrote:

Qu'en est-il de Proz? Il me semblait avoir lu quelque part que Proz allait imposer un tarif minimum aux clients? Me serais-je trompée? Ou le projet n'a pas abouti?


Non, proz n'a jamais eu ce projet et s'est toujours opposé à ce genre de demande.

Ce n'est d'ailleurs pas son rôle, le site n'étant qu'une plate-forme de mise en relation qui n'interfère en rien dans les relations qui s'y nouent.
Offre et demande sont libres, à chacun de négocier ou non.

De plus, ce genre de pratique pourrait avoir des conséquences encore plus néfastes (le "prix minimum" deviendrait très vite le "prix maximum")...



[Modifié le 2011-01-17 09:07 GMT]


 
NMR (X)
NMR (X)
法国
Local time: 02:28
French法语译成Dutch荷兰语
+ ...
Rien à voir Jan 17, 2011

Cela n'a rien à voir avec de la traduction comme nous l'entendons et même pas avec de la traduction normale mais cheap.
Il faut voir cela comme les sites de jeux et d'argent facilement gagné (la décence m'interdit de poster les liens ici), où l'on vous demande de cliquer sur des annonces et après quelques centaines de clics vous recevez un petit montant, ou de collectionner des adresses e-mail valides (x,xx par adresse), de tester des jeux ou de répondre de façon rémunérée à de
... See more
Cela n'a rien à voir avec de la traduction comme nous l'entendons et même pas avec de la traduction normale mais cheap.
Il faut voir cela comme les sites de jeux et d'argent facilement gagné (la décence m'interdit de poster les liens ici), où l'on vous demande de cliquer sur des annonces et après quelques centaines de clics vous recevez un petit montant, ou de collectionner des adresses e-mail valides (x,xx par adresse), de tester des jeux ou de répondre de façon rémunérée à des questionnaires sur des produits (statut d'auto-entrepreneur exigé, comme ça le "gagnant" reçoit son "prix" en toute légalité). La traduction comme jeu : un petit coup de GT puis recoller le texte et le tour est joué, à faire par des étudiants, des chômeurs et des mères de famille qui en ont marre de vendre des pots de crème à leur famille par un système paramydal.


[Edited at 2011-01-17 10:04 GMT]
Collapse


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 02:28
German德语译成French法语
+ ...
Silence radio Jan 17, 2011

1 - Pourquoi consulter les offres ?

2 - Pourquoi y répondre ?

3 - Pourquoi s'énerver ?

4 - Pourquoi ProZ.com (mais d'autres aussi) propose-t-il ce type de service ?

Pour générer du trafic et donc de la pub, du flouze.

Il n'est guère question ici de philanthropie, de médiation, ni même d'intérêt pour la profession.

Les donneurs d'ordre intéressants, voire sérieux, ne passent pas par ce genre de fonctionnal
... See more
1 - Pourquoi consulter les offres ?

2 - Pourquoi y répondre ?

3 - Pourquoi s'énerver ?

4 - Pourquoi ProZ.com (mais d'autres aussi) propose-t-il ce type de service ?

Pour générer du trafic et donc de la pub, du flouze.

Il n'est guère question ici de philanthropie, de médiation, ni même d'intérêt pour la profession.

Les donneurs d'ordre intéressants, voire sérieux, ne passent pas par ce genre de fonctionnalité quand ils ont besoin "d'une pointure". Ils savent trouver sans annonce.

Un traducteur qui en est un ne consulte pas ce genre de chose, et si par curiosité il l'a fait (parfois rigolo), il ne répond pas.

Bonne journée !

PS - Ah oui, j'oubliais que ProZ.com n'a pas vocation à réguler (selon quoi) et qu'il n'en a semble-t-il jamais été question pour la raison évoquée plus haut. La seule question posable serait de supprimer cette fonctionnalité du site, mais c'est donc totalement impossible.
Collapse


 
Sandrine Zérouali
Sandrine Zérouali  Identity Verified
阿尔及利亚
Local time: 01:28
正式会员 (自2008)
Spanish西班牙语译成French法语
+ ...
主题发起人
Pourquoi? Jan 17, 2011

Pour répondre à Mont Aiguille,

1. Je consulte les offres pour élargir mon portefeuille clients.

2. J'y réponds car elles semblent correspondre à ce que je recherche. Si dans l'annonce, le tarif avait été indiqué, je n'aurais certainement pas postulé!!!

3. Je ne m'énerve pas. Je suis tout simplement outrée de voir que des clients, surtout un client direct puisse proposer de tels tarifs! Peut-être ne connait-il pas la réalité du marché de la tr
... See more
Pour répondre à Mont Aiguille,

1. Je consulte les offres pour élargir mon portefeuille clients.

2. J'y réponds car elles semblent correspondre à ce que je recherche. Si dans l'annonce, le tarif avait été indiqué, je n'aurais certainement pas postulé!!!

3. Je ne m'énerve pas. Je suis tout simplement outrée de voir que des clients, surtout un client direct puisse proposer de tels tarifs! Peut-être ne connait-il pas la réalité du marché de la traduction? Et si je me suis permise de lui répondre, c'est pour qu'il en prenne conscience, sait-on jamais!?
Collapse


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 02:28
German德语译成French法语
+ ...
Remarques Jan 17, 2011

Sandrine Zérouali wrote:

Pour répondre à Mont Aiguille,

1. Je consulte les offres pour élargir mon portefeuille clients.



Là, c'est du raté ? Me semble.



2. J'y réponds car elles semblent correspondre à ce que je recherche. Si dans l'annonce, le tarif avait été indiqué, je n'aurais certainement pas postulé!!!



Il est urgent de ne pas répondre quand les conditions sont floues, voire inexistantes.



3. Je ne m'énerve pas. Je suis tout simplement outrée de voir que des clients, surtout un client direct puisse proposer de tels tarifs! Peut-être ne connait-il pas la réalité du marché de la traduction? Et si je me suis permise de lui répondre, c'est pour qu'il en prenne conscience, sait-on jamais!?



Aux innocents les mains pleines, c'est quelque chose que j'ai déjà entendu dans mon enfance.


 
Sandrine Zérouali
Sandrine Zérouali  Identity Verified
阿尔及利亚
Local time: 01:28
正式会员 (自2008)
Spanish西班牙语译成French法语
+ ...
主题发起人
Les conditions Jan 17, 2011

Il est certain que l'on ne peut pas réussir à tous les coups!!! L'offre était intéressante (conditions claires) d'après le descriptif donc j'ai envoyé mon CV et en réponse, j'ai eu le droit à un tarif plus que médiocre!!!

Ce qui est regrettable c'est de ne pouvoir, finalement, pas pouvoir lutter contre ce genre de propositions "indécentes"!!!!


 
Mathieu Isidro (X)
Mathieu Isidro (X)  Identity Verified
Local time: 02:28
English英语译成French法语
+ ...
classique Jan 17, 2011

Bonjour,

Je dois régulièrement faire face à ce genre d'offres, ce matin encore, une offre sur proz proposait ceci:

"Regarding rate, as this project is a high volume project, the work is very straightforward and our client is price-sensitive, the best rate to be offered is EUR 9.00 per hour (based on 800 words per hour)."

Il vaut mieux le prendre en rigolant (quand on peut se le permettre) qu'autrement, sinon on s'arrache effectivement les cheveux!
... See more
Bonjour,

Je dois régulièrement faire face à ce genre d'offres, ce matin encore, une offre sur proz proposait ceci:

"Regarding rate, as this project is a high volume project, the work is very straightforward and our client is price-sensitive, the best rate to be offered is EUR 9.00 per hour (based on 800 words per hour)."

Il vaut mieux le prendre en rigolant (quand on peut se le permettre) qu'autrement, sinon on s'arrache effectivement les cheveux!
Je crois malheureusement qu'il n'y a rien à faire, il y aura effectivement toujours des gens pour répondre. (et qui n'ont peut être pas le choix!)

J'ai envoyé une réponse en déclinant l'offre et en rappelant les tarifs habituels, mais on ne peut rien faire de plus!

Mathieu
Collapse


 
TargamaT team
TargamaT team  Identity Verified
法国
Local time: 02:28
正式会员 (自2010)
English英语译成Arabic阿拉伯语
+ ...
Proz... Pro or not pro, that is the question... Jan 17, 2011

Si Proz ne contient pas d'offres intéressantes pourquoi alors payer une inscription ?

 
Julien Navarro (X)
Julien Navarro (X)  Identity Verified
法国
Local time: 02:28
English英语译成French法语
+ ...
Client pas sérieux Jan 17, 2011

Mathieu Isidro wrote:
Je dois régulièrement faire face à ce genre d'offres, ce matin encore, une offre sur proz proposait ceci:

"Regarding rate, as this project is a high volume project, the work is very straightforward and our client is price-sensitive, the best rate to be offered is EUR 9.00 per hour (based on 800 words per hour)."


La simple mention des 800 mots par heure suffit à démontrer le sérieux de cette agence. Ramené à une journée de travail de 8 heures, cela nous donne une production de 6400 mots par jour. Je me demande comment on peut imaginer traduire autant. Enfin, j'ai une petite idée mais elle me fait frémir.
Quant au tarif, je crois qu'il se passe de commentaires.


 
话题中的页数:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

本论坛的版主
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Prix ridicules : que faire?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »