This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Finance (general)
Business/Commerce (general)
General / Conversation / Greetings / Letters
Tourism & Travel
Investment / Securities
Law: Contract(s)
Management
International Org/Dev/Coop
Science (general)
Automotive / Cars & Trucks
Rates
English to Russian - Rates: 0.04 - 0.07 EUR per word Russian to English - Rates: 0.04 - 0.07 EUR per word Russian to Belarusian - Rates: 0.04 - 0.07 EUR per word
Payment methods accepted
Money order, MasterCard, Wire transfer, Western Union
Portfolio
Sample translations submitted: 6
English to Russian: Specification General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general)
Source text - English The machine is supplied as follows:
- Cantilever main frame manufactured in anticorrosive steel plates painted RAL 9007, with ABS plastic guards and adjustable feet.
- 1.500 mm length infeed conveyor with stainless steel product contact surfaces (AISI 304).
- Quick replaceable plastic pushers suitable for food use.
- Longitudinal sealing unit, made of three sets of fin wheels: the first one cold, diam 100 mm, to pull the film, the second one heated, diam 100 mm to seal the film; the third one is cold, diam. 60 mm, used to drive the film and to fold the flap; film cooling air blow.
- Pneumatic opening of heated wheels by machine stop
- Pneumatic opening of first wheels set through touch screen
- Easy opening of deck plates over fin wheels without any tools
- 240 mm one up jaw width, rotating one with inclined knife and transversal or longitudinal welding pattern.
- Electronic safety device on sealing jaws
- Motorisation through three motors complete with feedback and on-board drive and through one stepper motor:
- Infeed conveyor driven by 8,7 Nm motor
- Longitudinal sealing unit driven by 8,7 Nm motor
- Transversal sealing unit driven by 8,7 Nm motor
- Outfeed conveyor driven by 1,9 nm stepper motor
- Cantilever single reel film holder for 520 mm max. film width, with expansion blades pneumatically activated to hold the film reel
- 900 mm powered out-feed belt
- Safety covers manufactured in plastic material, with safety micro-switches
- Electrical cabinet
- Control panel equipped with:
- start button
- stop button
- e-stop button
- reset button
- power-on led
- 3,7” Touch screen display to set and recall the different machine’s parameters:
Translation - Russian Поставляемое оборудование имеет следующие характеристики:
- Основная рама консоли изготовлена из антикоррозионной стальной пластины, окрашенной RAL 9007, с пластиковыми защитными ограждениями ABS и регулируемыми по высоте ножками.
- Подающий транспортер длиной 1,500 мм с контактной поверхностью с продуктом из нержавеющей стали (AISI 304).
- Быстро сменняемые пластиковые толкатели, подходящие для использования в пищевой промышленности.
- Продольный свариватель с тройным набором реберных роликов: первый – холодный, диаметром 100 мм, тянет пленку; второй – с подогревом, диаметром 100 мм, уплотняет пленку; третий – холодный, диаметром 60 мм, направляет пленку и складывает края; пленка охлаждается продувкой воздухом.
- Пневматическое открытие нагретых роликов путем остановки оборудования.
- Пневматическое открытие первого набора роликов при помощи сенсорного экрана.
- Легкое открытие платформы над реберными роликами без дополнительных инструментов.
- Ширина одного верхнего захватного устройства, вращающегося, с наклонным ножом и поперечными или продольными шаблонами сварки – 240 мм.
- Электронные блокирующие устройства на сваривающих захватных устройствах.
- Электропривод с тремя двигателями, дополненный обратной связью и встроенным приводом, управляемый через один шаговый двигатель:
- Подающий конвейер приводится в движение двигателем в 8,7 Нм
- Продольное сваривающее устройство приводится в движение двигателем в 8,7 Нм
- Поперечное сваривающее устройство приводится в движение двигателем в 8,7 Нм
- Разгрузочный конвейер приводится в движение шаговым двигателем в 1,9 Нм
- Консоль одного держателя рулона пленки рассчитана на максимальную ширину пленки в 520 мм., с расширением лезвия пневматическим приводом для удержания рулона пленки
- Автоматический разгрузочный транспортёр в 900 мм
- Защитные крышки с аварийными микро-переключателями изготовлены из пластика
- Шкаф электроуправления
- Панель управления оснащена:
- Кнопкой пуска
- Кнопкой остановки
- Кнопкой электронной остановки
- Кнопкой сброса
- Светодиодом "двигатель включён"
- 3,7-дюймовым сенсорным экраном для установки и выбора различных параметров оборудования:
English to Russian: Market Research General field: Marketing Detailed field: Marketing
Source text - English 2. Industry analysis
Consideration of the area of the taxpayer`s activity (the Industry analysis) is an important element of documentation for the purposes of tax monitoring of market price level in intra-group transactions as structure, level of the competition and market tendencies of the industry in which the taxpayer realizes its activities, can make an important impact on transactional pricing.
This Section contains information concerning the following items:
Analysis of industry of distribution of energy drinks.
2.1 Analysis of industry
The Energy Drink market over the World
Products
The concept of caffeine based 'body and mind stimulating' energy drinks originates from Japan and Thailand. Energy drinks are functional beverages with specific formulation and combination of ingredients. They have been developed for times of increased mental and physical exertion, to provide the consumers a burst of energy. Energy drinks - which are consumed by millions of people in order to boost the level of alertness, performance and concentration and keeping the metabolism awake - have an increasing share in the non-alcoholic beverage market worldwide.
Illustration 1- Forecasted Development of Global Energy Drink Consumption
Translation - Russian 2. Анализ отрасли деятельности
Рассмотрение отрасли деятельности налогоплательщика (анализ отрасли деятельности) является важным элементом документации для целей налогового контроля за уровнем рыночных цен внутригрупповых операций как структуры, уровня конкуренции и рыночных тенденций в отрасли деятельности налогоплательщика, и может оказать важное влияние на его трансфертное ценообразование.
Настоящий Раздел содержит информацию по следующим пунктам:
Анализ отрасли распространения энергетических напитков.
2.1 Анализ отрасли деятельности
Мировой рынок энергетических напитков
Продукты
Концепция 'стимулирования тела и ума с помощью энергетических напитков на основе кофеина' происходит из Японии и Таиланда. Энергетические напитки являются функциональными напитками с конкретной формулой и сочетанием ингредиентов. Они были разработаны специально для случаев повышенной умственной и физической нагрузки, чтобы обеспечить потребителей приливом энергии. Энергетические напитки потребляются миллионами людей для того, чтобы повысить активность, производительность, концентрацию и поддержать обмен веществ, и занимают все больший сегмент мирового рынка безалкогольных напитков.
Рисунок 1 – Прогнозируемое развитие глобального потребления энергетических напитков
English to Russian: Notice General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English We wish to assure you that this change does not constitute a change in either the ownership or the structure of our company. Consequently there are no changes to our company registration. The VAT number and our с ompany bank account details will remain the sam e.
From the date of this chang e of Company Nam e all commitm ents to our Customers, including n ew or amended Orders and Agreements, will be entered into using the new company name.
With effect from the date of our Change of Company Name we would ask that all new documentation released by your organisation in furtherance of existing Orders (including invoices) refers to our new company name.
Separate correspondence will be issued as required in relation to any other administrative or contractual matters between our organisations arising from the Name Change. In particular we shall contact you regarding any requirements to update existing Agreements.
Translation - Russian Настоящим мы уверяем Вас, что данное изменение не является изменением формы собственности или структуры нашей компании. Следовательно, изменения в регистрационные документы нашей компании не вносились. Регистрационный номер плательщика НДС и банковские реквизиты нашей компании остаются без изменений.
Начиная с момента вступления в силу данного изменения названия компании, во всех обязательствах перед нашими клиентами, в том числе в новых или измененных заказах и договорах, будет использоваться новое название компании.
Начиная с момента вступления в силу данного изменения названия компании, мы просим Вас в целях содействия указывать новое название нашей компании во всех документах, составленных Вашей компанией, в том числе в новых заказах и счетах-фактурах.
В отношении любых других административных или контрактных вопросов между нашими организациями, связанных с изменением названия, будут направлены отдельные письма. В частности, мы дополнительно свяжемся с Вами относительно любых требований по обновлению существующих договоров.
English to Russian: Computer Validation General field: Bus/Financial
Source text - English 1.0 PURPOSE
1.1 To provide an overview of the key steps and documentation required for computer related validation at MDO locations.
2.0 SCOPE
2.1 This guidance applies to the validation of hardware, software and any processes controlled by computer or microprocessor systems. It provides an overview of the validation process, including guidance on how to design protocols and testing routines. It also defines the minimum documentation and records required to meet QA standards.
2.2 Validation is required for any computerised systems involved in the control of product inventory, shipment and traceability, this includes:
□ Inventory control systems, including Emergency Recovery programs
□ Automatic Storage & Retrieval Systems (ASRS)
□ Databases used for product traceability
□ Back-up and archiving systems
2.3 The guidance may not cover all possible scenarios. Any questions should be addressed to the Regional QA system owner.
Translation - Russian 1.0 ЦЕЛЬ
1.1 Представить обзор основных этапов и необходимую документацию для проверки компьютерных систем в регионах MDO.
2.0 ОБЪЕМ
2.1 Настоящее руководство относится к проверке оборудования, программного обеспечения и любых процессов, управляемых с помощью компьютера или микропроцессорных систем. В нем содержится обзор процесса проверки, в том числе руководство по оформлению протоколов и процедурам тестирования. Оно также определяет минимальную документацию и учётные записи, необходимые для соблюдения стандартов качества.
2.2 Проверка является обязательной для всех компьютеризированных систем, используемых в контроле запасов, перевозок и отслеживания продуктов, что включает в себя:
□ Системы управления запасами, в том числе программы аварийного восстановления
□ Автоматические системы хранения и поиска данных (ASRS)
□ Базы данных, используемые для отслеживания продуктов
□ Системы резервного копирования и архивирования
2.3 Руководство может не охватывать все возможные сценарии. По любым вопросам следует обращаться к владельцу региональной системы контроля качества.
Russian to English: Inventory General field: Bus/Financial Detailed field: Accounting
Source text - Russian 3.3 Для проведения инвентаризации имущества и финансовых обязательств в организации созданы постоянно действующая инвентаризационная комиссия, рабочая комиссия
Персональный состав постоянно действующих и рабочих инвентаризационных комиссий утверждается исполнительным директором в приказе об инвентаризации. В нем же конкретизируется состав имущества, подлежащего инвентаризации, и назначается председатель инвентаризационной комиссии.
Вещественная и документальная проверка фактического наличия имущества и обязательств проводится инвентаризационной комиссией коллегиально.
При отсутствии на момент проведения инвентаризации одного из члена комиссии по уважительной причине (болезни, нахождения в отпуске, в командировке и т.п.), исполнительный директор издает приказ на временную замену отсутствующего члена комиссии.
Отсутствие хотя бы одного члена комиссии при проведении инвентаризации служит основанием для признания результатов инвентаризации недействительными.
В ходе инвентаризации необходимо не только пересчитать количество и общую стоимость имущества и денежных средств, но и проверить правильность их оценки, то есть обоснованность определения указанной стоимости в бухгалтерском учете. Кроме того, должны быть проверены правильность и обоснованность отражения в бухгалтерском учете финансовых обязательств организации, выявлена задолженность, погашение которой маловероятно, а также долги, безнадежные ко взысканию.
Члены инвентаризационных комиссий, которые вносят в описи заведомо неправильные данные о фактических остатках ценностей с целью скрытия недостач и растрат или излишков товаров, материалов и других ценностей, привлекаются к ответственности в установленном законом порядке.
Translation - English 3.3 For inventory of assets and financial liabilities, the company shall create a permanent Inventory Commission and Working Committee.
The members of Inventory Commission and Working Committee are approved by the Order on inventory of the Executive Director. The list of property subjected to inventory is specified in the Order, and the Chairman of the Commission is appointed by the Order.
The actual and documentary check of actual availability of assets and liabilities shall be performed by the Inventory Commission collectively.
In case at the time of inventory, one of the members of the Commission is absent for a valid reason (illness, vacation, business trip, etc.), the Executive Director shall issue an Order on temporary replacement of an absent member of the Commission.
Absence of at least one member of the Commission during inventory shall be the ground for declaring the results of inventory invalid.
Inventory shall include the count of the number and total value of property and funds, and also check of the accuracy of the estimates, that is, justification of the estimation of the specified value in accounting. In addition, the accuracy and justification of the accounting records of financial liabilities of the company shall be checked, debts unlikely to be cleared off and bad debts shall be identified.
Inventory Commission members entering information which is known to be false to the inventory list on the actual remaining quantity in order to conceal the shortage, waste, or surplus of goods, materials, or other values, shall be liable in accordance with due process of law.
English to Russian: Contract Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 19.3 Exceptions. The requirement of either Party to hold the Confidential Information of the other Party in confidence does not apply to information which (i) was publicly known at the time of disclosure or becomes publicly known thereafter through no fault or negligence of the receiving Party; (ii) was already in the possession of the receiving Part)' at the time of disclosure as evidenced by the receiving Party's records as
of the time of such disclosure; (iii) was received by the receiving Party from a third party without breach of any duty to the disclosing Party,
(iv) was independently developed by the receiving Party without use of the disclosing Party's Confidential Information; (v) was properly
furnished to a third party by the disclosing Party without restriction on confidentiality; or (vi) is required under authority of law, regulation or
court order to be disclosed by the receiving Party, so long as the receiving Party (a) gives the disclosing Party prompt written notice of
such required disclosure, (b) reasonable assistance in support of a protective order against such disclosure, and (c) discloses only such
Confidential Information as is required by such authority.
Translation - Russian 19.3 Исключения. Требование любой из Сторон хранить Конфиденциальную информацию другой Стороны в секрете не распространяется на информацию, которая (i) была публично известна на момент раскрытия или становится общеизвестной после этого не по вине или небрежности принимающей Стороны; (ii) уже находится в распоряжении принимающей Стороны во время раскрытия, о чем свидетельствует запись принимающей Стороны на момент такого раскрытия; (iii) стала известна принимающей Стороне от третьей стороны без нарушения любых обязательств раскрывающей Стороны; (iv) была независимо разработана получающей Стороной без использования Конфиденциальной информации раскрывающей Стороны; (v) была должным образом предоставлена третьей стороне раскрывающей Стороной без ограничения по конфиденциальности, или (vi) требуется к раскрытию принимающей Стороной органами законодательной, исполнительной или судебной власти, при условии, что принимающая Сторона (а) направляет раскрывающей Стороне письменное уведомление о такой необходимости раскрытия информации, (b) надлежащим образом охраняет такую информацию от раскрытия и (с) раскрывает только Конфиденциальную информацию, запрашиваемую такими органами.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Ural State University, Russia
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Sep 2012.