Correzioni ingiustificate da parte di un revisore
Thread poster: Laura Navetta
Laura Navetta
Laura Navetta  Identity Verified
Italy
Local time: 21:06
Member (2011)
English to Italian
+ ...
Sep 20, 2012

Cari colleghi,

Vorrei conoscere il vostro parere su un problema lavorativo che da qualche mese sta diventando sempre più pressante.

Da circa un anno lavoro per un'agenzia del Regno Unito che mi affida incarichi di traduzione dal volume piuttosto ridotto. Ogni giorno ricevo una media di 3-4 lavori che vanno dalle 10 alle 800 parole. Le traduzioni sono poi regolarmente sottoposte al controllo di un revisore esterno che assegna a ogni segmento un livello di gravità dell'
... See more
Cari colleghi,

Vorrei conoscere il vostro parere su un problema lavorativo che da qualche mese sta diventando sempre più pressante.

Da circa un anno lavoro per un'agenzia del Regno Unito che mi affida incarichi di traduzione dal volume piuttosto ridotto. Ogni giorno ricevo una media di 3-4 lavori che vanno dalle 10 alle 800 parole. Le traduzioni sono poi regolarmente sottoposte al controllo di un revisore esterno che assegna a ogni segmento un livello di gravità dell'errore (da 1 a 3) e quindi un punteggio complessivo al lavoro.

Fin qui, tutto nella norma... Se non fosse che nell'ultimo mese ho iniziato a ricevere i file revisionati pieni di correzioni e di modifiche alla mia traduzione. Le correzioni segnalate come "errori" sono spesso ingiustificate e assolutamente discutibili, senza parlare del fatto che in molti casi le modifiche preferenziali (e non gli errori) vengono valutate come errori.

Ora, in risposta alle correzioni, replico sempre punto per punto spiegando il motivo di ogni mia scelta traduttiva. Il problema è che in questo ultimo mese, questa "esplosione" di correzioni richiede sempre più tempo e dover ogni giorno replicare e giustificare ogni punto sta diventando snervante.

Suppongo che questo cambiamento nella valutazione delle mie traduzioni sia legato a un nuovo revisore - per dirla con un eufemismo - "sregolato", ma di questo passo, non solo perdo del tempo prezioso a motivare le mie scelte, ma temo anche di rovinare il mio buon nome agli occhi dell'agenzia (che nel frattempo, tuttavia, non ha smesso di mandarmi incarichi).

Vi siete mai trovati in una situazione simile? Avete qualche consiglio per aiutarmi a uscire da questa situazione che sta ormai diventando insostenibile?

Grazie mille,

Laura
Collapse


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
Purtroppo... Sep 20, 2012

...è qualcosa che succede relativamente spesso. Quando è successo a me ho protestato con l'agenzia. Se l'agenzia non capisce, come mi è capitato in un caso, non resta altro da fare che mollarli, piuttosto che perdere tempo a ribattere (è anche molto frustrante)

 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 21:06
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Confermo le parole di Giusi Sep 21, 2012

Non so, davvero non so come mai ci siano così tanti revisori in malafede, ce ne sono molti, ad esempio in questo momento mi trovo un documento in cui mi è stato detto di NON cambiare i 100% matches e in cui però trovo in italiano. "È lei il capofamiglia"? per "Are you the chief income earner in your household?

Che cosa dovrei dire?

Tornando a te, scusa la divagazione, a mio avviso, a meno che il cliente non sia per te molto importante, forse dovresti appunto, moll
... See more
Non so, davvero non so come mai ci siano così tanti revisori in malafede, ce ne sono molti, ad esempio in questo momento mi trovo un documento in cui mi è stato detto di NON cambiare i 100% matches e in cui però trovo in italiano. "È lei il capofamiglia"? per "Are you the chief income earner in your household?

Che cosa dovrei dire?

Tornando a te, scusa la divagazione, a mio avviso, a meno che il cliente non sia per te molto importante, forse dovresti appunto, mollarli spiegando pacatamente il motivo.

Il mio parere, per quel che vale

Buon proseguimento!
Collapse


 
Armando Tavano
Armando Tavano  Identity Verified
Dominican Republic
Local time: 15:06
English to Italian
Niente di nuovo sotto il sole Sep 21, 2012

Le cose stanno così e non sembra che cambieranno a breve. Succede che le tariffe orarie per la revisione sono troppo alte, non esiste un metro certo per la valutazione del lavoro del revisore ecc. Le agenzie propongono tariffe più basse e chi le accetta di solito lo fa come ripiego (poco lavoro) e le usa per ...promuovere sé stesso. Non sempre chiaramente ma spesso il revisore aspira a prendere il posto del traduttore. C’è inoltre l’interesse non tanto velato di voler giustificare l'impu... See more
Le cose stanno così e non sembra che cambieranno a breve. Succede che le tariffe orarie per la revisione sono troppo alte, non esiste un metro certo per la valutazione del lavoro del revisore ecc. Le agenzie propongono tariffe più basse e chi le accetta di solito lo fa come ripiego (poco lavoro) e le usa per ...promuovere sé stesso. Non sempre chiaramente ma spesso il revisore aspira a prendere il posto del traduttore. C’è inoltre l’interesse non tanto velato di voler giustificare l'imputazione di un tempo di lavoro quanto più elevato possibile per rimediare alla tariffa ridotta accettata (di solito). Esaminando nel dettaglio il tuo caso, l’agenzia sa che il nuovo revisore sta strafacendo, ma non gliene importa niente, in fin dei conti ti ha già valutata a suo tempo, paga comunque poco per la revisione e se il revisore vuole strafare sono problemi suoi...Secondo me dovresti smettere di controbattere i giudizi del revisore, comunicando e motivando questa tua decisione all’agenzia. Vedrai che continuerai a ricevere i tuoi lavori e che chi farà una brutta figura sarà proprio il ridimensionato revisore.

[Edited at 2012-09-21 12:40 GMT]

[Edited at 2012-09-21 15:05 GMT]
Collapse


 
Maria Antonietta Ricagno
Maria Antonietta Ricagno  Identity Verified
Local time: 21:06
English to Italian
+ ...
D'accordo con Giusy e Angie Sep 21, 2012

Io li avrei mollati alla terza revisione di questo genere. A meno che tu non proponga loro di fatturare il tempo che perdi inutilmente a spiegare le tue scelte. Il che mi sembra del tutto logico, visto che sei in grado di giustificare il tuo lavoro, quindi il lavoro di revisionare il revisore (!) è un extra.

 
Paola Dentifrigi
Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 21:06
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Terzo revisore Sep 21, 2012

Quando mi sono trovata di fronte a modifiche ingiustificate, trattandosi come nel tuo caso di clienti che non capiscono l'italiano, ho consigliato di rivolgersi a terzi. Della serie: non posso perdere troppo tempo dietro alle vostre baggianate
Aspetterei a mollare come consigliano le colleghe, perché se da un anno a questa parte ti mandano un flusso di lavoro costante ed è un buon cliente, non vale la pena di perderlo.
... See more
Quando mi sono trovata di fronte a modifiche ingiustificate, trattandosi come nel tuo caso di clienti che non capiscono l'italiano, ho consigliato di rivolgersi a terzi. Della serie: non posso perdere troppo tempo dietro alle vostre baggianate
Aspetterei a mollare come consigliano le colleghe, perché se da un anno a questa parte ti mandano un flusso di lavoro costante ed è un buon cliente, non vale la pena di perderlo.
Magari sono loro a dover mollare il revisore. Il mondo pullula di bravi revisori.
Scrivi loro una bella mail in cui spieghi che non puoi più perdere tempo in giustificazioni, altrimenti chiederai un compenso orario, che chiedi il parere di un terzo ecc. ecc.

Non concordo con Armando: mi capita spesso di fare revisioni e non perché non abbia lavoro come traduttore o perché voglio fare la carogna. Qualcuno deve pur farlo e credo anche di farlo benino
In genere tendo a rispettare le scelte del traduttore, ma il più delle volte ho dovuto rivedere da orrori (in genere ambito UE che conosco bene) ad assoluta, totale, inquietante ignoranza della nostra bella lingua madre. Un disastro capita spesso col FR dove si tende al mot à mot. Questo per spezzare una lancia a favore dei revisori.

Paola
Collapse


 
smarinella
smarinella  Identity Verified
Italy
Local time: 21:06
German to Italian
+ ...
i miei due cent Sep 21, 2012

anch'io lavoro spesso come revisore - non sempre volentieri, devo dire. C'è per esempio un'agenzia che preferiva pagare due persone (il traduttore e poi me) per risparmiare.

Altre volte sono colleghi non madrelingua che mi chiedono di rivedere le loro cose - ok, lo faccio ugualmente

Altre volte ancora, però, rivedo testi di persone che

1) o
non hanno grande capacità di scrittura nella loro lingua - ma allora perché fanno i traduttori?
terr
... See more
anch'io lavoro spesso come revisore - non sempre volentieri, devo dire. C'è per esempio un'agenzia che preferiva pagare due persone (il traduttore e poi me) per risparmiare.

Altre volte sono colleghi non madrelingua che mi chiedono di rivedere le loro cose - ok, lo faccio ugualmente

Altre volte ancora, però, rivedo testi di persone che

1) o
non hanno grande capacità di scrittura nella loro lingua - ma allora perché fanno i traduttori?
terribile trovo, personalmente, l'incapacità di usare la punteggiatura e il congiuntivo ma l'elenco sarebbe lungo

2) o
non comprendono a fondo la lingua sorgente - modi di dire, espressioni idiomatiche, gerghi giovanili e quant'altro... ok - qui le discussioni non sono tante

3) o
non si rendono conto del target cui è rivolto un testo

per es. fare una traduzione pubblicitaria non è da tutti - qui non si tratta di rivedere la grammatica o il senso - si tratta di competenze diverse che uno deve avere

per es. scrivere un testo per il Ticino non è come scriverlo per il Friuli - perché accettare un testo se non si è padroni del ticinese? Anche qui, poche contestazioni

Io, poi, a mia volta, sono stata sottoposta a revisioni e talora ho dovuto contestare per esempio scelte lessicali che non condividevo - una gran perdita di tempo.

Solo una volta ho dovuto far storie per un revisore - italiano sì ma nato e cresciuto in Oceania - la soddisfazione di aver ragione, però, non mia ha ripagato né dell'arrabbiatura né del tempo perso...

recentemente addirittura sono stata chiamata come 2. revisore perché un collega contestava le correzioni del 1. revisore. Non vi dico quanto tempo ho perso.
Risultato? Non sono stata ancora pagata dal cliente - spero tanto che lo faccia, ma è l'ultima volta!!
Collapse


 
Fran Cesca
Fran Cesca
Italy
Local time: 21:06
English to Italian
+ ...
Simpatici buontemponi... Sep 22, 2012

A me ieri un simpatico buontempone ha pensato di cambiare tutte le e accentate con la e apostrofata - evidentemente non conoscendo la differenza tra acuto e grave...io senza né a né bah, ho rimesso tutti gli accenti a loro posto, ho levato gli apostrofi e ho restituito al mittente

F.


 
Paola Dentifrigi
Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 21:06
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Segnalazioni Sep 22, 2012

Invece Francesca dovevi segnalarlo, in modo che non si ripetano certe sciocchezze che sono davvero una perdita di tempo per tutti. Un revisore deve aggiungere valore a una traduzione, non far dannare.
Paola


 
Fran Cesca
Fran Cesca
Italy
Local time: 21:06
English to Italian
+ ...
Purtroppo... Sep 22, 2012

...nel mio settore queste correzioni sono all'ordine del giorno, ci spiegarono anni fa di fronte a delle rimostranze che i 'revisori' vengono pagati a battuta, per cui a loro anche un accento fa cassa - pensa che ce ne sono che aggiungono lo spazio prima del segno di interpunzione per guadagnare qualche spicciolo in più...per questo stranita dalla milionesima perdita di tempo ho rimesso tutto a posto secondo tutto il mio 'gusto' con un lesto 'sostituisci tutto' e il cliente è stato un drago ta... See more
...nel mio settore queste correzioni sono all'ordine del giorno, ci spiegarono anni fa di fronte a delle rimostranze che i 'revisori' vengono pagati a battuta, per cui a loro anche un accento fa cassa - pensa che ce ne sono che aggiungono lo spazio prima del segno di interpunzione per guadagnare qualche spicciolo in più...per questo stranita dalla milionesima perdita di tempo ho rimesso tutto a posto secondo tutto il mio 'gusto' con un lesto 'sostituisci tutto' e il cliente è stato un drago tale che non si è accorto di nulla

[Modificato alle 2012-09-22 15:31 GMT]
Collapse


 
Andrea Russo
Andrea Russo
Italy
Local time: 21:06
English to Italian
+ ...
Apostrofo Sep 23, 2012

Allora dovrebbero cambiare la modalità di pagamento dei revisori, altrimenti ci troveremo sempre di fronte a correzioni ridicole come quelle riportate... Personalmente vedere gli accenti segnati con l'apostrofo mi dà dimolta noia (se poi si tratta addirittura di correzioni...!); per non parlare dell'E con l'apostrofo (invece di È), che tra poco forse diventerà la norma.

A ogni modo
... See more
Allora dovrebbero cambiare la modalità di pagamento dei revisori, altrimenti ci troveremo sempre di fronte a correzioni ridicole come quelle riportate... Personalmente vedere gli accenti segnati con l'apostrofo mi dà dimolta noia (se poi si tratta addirittura di correzioni...!); per non parlare dell'E con l'apostrofo (invece di È), che tra poco forse diventerà la norma.

A ogni modo, (io la butto lí...) non potrebbe essere che ci siano stati dei problemi di formattazione? A volte in alcune comunicazioni che l'università manda a tutti gli allievi, professori, ecc. gli accenti sono segnati con l'apostrofo; quando qualcuno ne chiese il perché, fu risposto ch'è stata fatta quella scelta affinché tutti possano leggere la comunicazione senza problemi (giacché quella è – ahimè – la loro unica preoccupazione).
Collapse


 
Laura Navetta
Laura Navetta  Identity Verified
Italy
Local time: 21:06
Member (2011)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie a tutti Sep 23, 2012

Grazie mille per i vostri consigli e considerazioni.
Avete contribuito non poco ad alleviare la mia frustrazione per questo problema.

Credo proprio che, seguendo il suggerimento di Paola e Armando, prima di mollare definitivamente l'agenzia, le farò notare che non mi posso permettere di perdere altro tempo a controbattere ogni volta le correzioni del revisore.
Dopodiché, se le sta bene comunque, bene.
... See more
Grazie mille per i vostri consigli e considerazioni.
Avete contribuito non poco ad alleviare la mia frustrazione per questo problema.

Credo proprio che, seguendo il suggerimento di Paola e Armando, prima di mollare definitivamente l'agenzia, le farò notare che non mi posso permettere di perdere altro tempo a controbattere ogni volta le correzioni del revisore.
Dopodiché, se le sta bene comunque, bene. Altrimenti, grazie e arrivederci.

Buona domenica e buon proseguimento a tutti!

Laura
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Correzioni ingiustificate da parte di un revisore






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »