Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Tercüman "eyvah" demiş...
Thread poster: Nigar Mancini
Nigar Mancini
Nigar Mancini
Italy
Local time: 03:44
English to Turkish
+ ...
May 22, 2012

Haberden çok haberin altındaki yorum beni benden aldı. O üstat her kimse gidip elini öpücem, o cümleyi sen nasıl çevirdin, nasıl bir dahisin sen diye ayaklarına kapanıcam....

http://siyaset.milliyet.com.tr/erdogan-in-tercumana-eyvah-dedirten-sozu/siyaset/siyasetdetay/22.05.2012/1543607/default.htm


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 04:44
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Tek Tarafli May 22, 2012

Bence haber biraz tek tarafli olmus. Tercümanin çevirdigi Ingilizce metin hiç verilmemis. Böyle olunca da konunun/haberin özü kaybolmus. Hep habercilik tarafsizdir demezler mi? Iste burada habercilik tek tarafli olmus. Ayni haberi örnegin WSJ verseydi iki lisani da verirdi, diye düsünüyorum ben. Çünkü burada iki lisanin karsilastirmasi haberin özünü olusturuyor.

 
Haluk Levent Aka (X)
Haluk Levent Aka (X)
Local time: 04:44
Japanese to Turkish
+ ...
Orta Halli :) May 22, 2012

İşte -benim yeğen anadolu lisesinde okudu, ingilizce biliyor. çıkmaz mı ona da bi çevirmenlik işi?- diye soran yurdum insanı

Orta halli ingilizcemle ben bile çeviririm yazmış herif ya... Oysa ingilizcesi Mr. and Mrs. Brown ile I have a terrible headache arasında bir yerlerde... Orta 2 bilemedin 3

[Edited at 2012-05-22 18:01 GMT]


 
Nigar Mancini
Nigar Mancini
Italy
Local time: 03:44
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
"I say you my daughter; but you understand my bride" May 22, 2012

Bir de yazmış oraya değerli önerisini, tercüman onu demeyi bilmiyordu da ondan eyvah dedi çünkü!

Tercümanın nasıl çevirdiğini bilemem ama muhtelemelen büyük bir gaf yapmamış olsa gerek ki "Eyvah!" sözüne takılmışlar.Yoksa ballandıra ballandıra manşet yaparlardı "tercüman krizi" diye. Ne isterler şu tercümanlardan anlamıyorum, ağızlarını açsalar olay oluyor. Ondan sonra sokakta gelip "abi iki saat konuşuyorsun yığınla para alıyorsun" ya da "y
... See more
Bir de yazmış oraya değerli önerisini, tercüman onu demeyi bilmiyordu da ondan eyvah dedi çünkü!

Tercümanın nasıl çevirdiğini bilemem ama muhtelemelen büyük bir gaf yapmamış olsa gerek ki "Eyvah!" sözüne takılmışlar.Yoksa ballandıra ballandıra manşet yaparlardı "tercüman krizi" diye. Ne isterler şu tercümanlardan anlamıyorum, ağızlarını açsalar olay oluyor. Ondan sonra sokakta gelip "abi iki saat konuşuyorsun yığınla para alıyorsun" ya da "ya işten çıkardılar beni ben de çeviri mi yapmaya başlasam acaba" diye yurdum insanından inciler dökülüyor.

Bir de haberde "kadın tercüman" diye belirtmiştler, neye yarıyorsa bu detay...

[Edited at 2012-05-22 20:32 GMT]
Collapse


 
Haluk Levent Aka (X)
Haluk Levent Aka (X)
Local time: 04:44
Japanese to Turkish
+ ...
... May 23, 2012

Nigar Çavuşoğlu Mancini wrote:

Bir de haberde "kadın tercüman" diye belirtmiştler, neye yarıyorsa bu detay...

[Edited at 2012-05-22 20:32 GMT]


Bilemeyeceğim, ben hiç dikkat etmedim inanın. Algıda seçicilik sizinkisi

Siyasilere tercümanlık yapmak inanılmaz zor olsa gerek -atasözlerini bile kafalarına göre değiştirip / bilerek / bilmeyerek yanlış kullandıkları için (misal o atasözünü doğrusu "kızım sen anla" şeklindedir, kızım sen işit değil). Öncesinde yazılı vermeleri lazım ki düzgün bir şey çıksın. Oraya çıkan tercüman zaten heyecanlıdır; ne gerek var ki stres seviyesini arttırmaya...


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 04:44
English to Turkish
Kaynak dildeki metin yanlış May 23, 2012

Aslında ne orijinali doğru, ne de tercümesi. (Ukalalık yapmayayım, ardıl tercüme olarak yine de başarılı buluyorum; o ortamda kolay değil. İnsanın oturduğu yerden düşünüp taşınıp Word'e yazmasına benzemez).

Genel olarak Türkçe'den geçer not alması zor olan başbakanımız Tayyip'in sözü konusunda şu okuyucu yorumunu doğru buluyorum:
"Anlamak" ile "isitmek" kesinlikle ayri kelimelerdir. Soz "Kizim sana soyluyorum, gelinim sen anla" dogru kullanilmamis ki tercume edilsin....


Çeviri de tam oturmamış ama öyle bir ortamda ardıl tercüme olarak geçer not alır.
Çeviriye bakalım:
"My daughter, this message is for you, but hopefully my daughter-in-law is also listening."
Bire bir geri çeviriyorum çevirmeninkini:
"Kızım mesajım sana (yani "sen anla") ama umarım gelin de dinliyordur."

Zor bir iş yapıyoruz. Çevirmenlik zor. Orijinali takip edemeyen okuyucunun/dinleyicinin işi de bir o kadar zor.


 
Nigar Mancini
Nigar Mancini
Italy
Local time: 03:44
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
sözlü çeviri işi gıcık iş harbiden... May 23, 2012

"I say you my daughter; but you understand my bride" dan iyi çevirmiş çevirmen

Haluk Bey'e katılıyorum siyasilerin konuşma metinlerini önceden çevirmene tedarik etmeleri gerekir. Çoğu zaman da bu böyle yürür, çünkü daima metne bağlı konuşurlar. Tabi ki arada eklemeler yaparlar, bazı yerleri değiştirirler; bunları takip etmek ve çevirisini ona göre yapmak da çevirmenin işidir. Bunu da yapamay
... See more
"I say you my daughter; but you understand my bride" dan iyi çevirmiş çevirmen

Haluk Bey'e katılıyorum siyasilerin konuşma metinlerini önceden çevirmene tedarik etmeleri gerekir. Çoğu zaman da bu böyle yürür, çünkü daima metne bağlı konuşurlar. Tabi ki arada eklemeler yaparlar, bazı yerleri değiştirirler; bunları takip etmek ve çevirisini ona göre yapmak da çevirmenin işidir. Bunu da yapamayacaksa zaten yazılı çeviriden bir farkı kalmaz simultane ya da ardıl çevirinin. Ancak gerçekten başbakanın konuşmalarını çevirmek başlı başına bir iş, kafasına göre atasözleri ve deyimleri değiştirir, anlamsız ve gereksiz uzunlukta cümleler kurar, Arapça ve Farsça kökenli kelimeler kullanır, arada sokak dili edasıyla konuşur mesela, vs.
Zaten başbakan çevirmeni bi strese sokmuş en başta, tüm dikkatleri de ona çevirmiş. "Kadın tercüman"cığımız ne yapsın, o an elinden geleni yapmaya çalışmış. Muhtemelen hemen ardından "tüh ya öyle dememeliydim, şöyle demeliydim" diye bin tane daha iyi çeviri gelmiştir aklına. Bu da sözlü çevirinin uyuz tarafı işte, insan "neden öyle çevirdim de böyle çevirmedim " diye kendi kendini yiyor daha sonra 5 gün boyunca ...
Collapse


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 04:44
English to Turkish
Paparazzi zihniyeti May 23, 2012

İtalyanca çevirmeni Nagehan ve ağlayan tatlı arkadaşının acıklı durumuna doyamamış bu gazeteci tayfası, "kadın çevirmenleri" dikkatle izliyorlar demek.
Bundan sonra üstüne başına, oturup kalkışına bile çok dikkat etsin kadın meslektaşlar. Her an "seksi çevirmen ahh dedi" gibi bir haber görebiliriz.


 
Haluk Levent Aka (X)
Haluk Levent Aka (X)
Local time: 04:44
Japanese to Turkish
+ ...
... May 23, 2012

Şadan Öz wrote:
...
Bundan sonra üstüne başına, oturup kalkışına bile çok dikkat etsin kadın meslektaşlar. Her an "seksi çevirmen ahh dedi" gibi bir haber görebiliriz.


Bizim basına yakışan bir başlık olurdu - herşey magazin onlara


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 04:44
English to Turkish
: ) May 23, 2012

Gerçi bizim basın ne yapsın! Aşağıdaki gibi bir açıklama yapıldığında haliyle esneyerek magazin enteresanlığı arayacaklar etraflarında.
Ayrıca, tercüman arkadaş yatıp kalkıp dua etsin. Beterin beteri vardır:


“Yani her olayın olduğu anda başka gelişmeler vardır. Dolayısıyla hayatta bir tek olay olmuyor. Bir tek gelişme olmuyor. Bir şeyi bir şeyle bağlantılı hale getirmek çok da onun izahı için yeterli değildir."
ve... See more
Gerçi bizim basın ne yapsın! Aşağıdaki gibi bir açıklama yapıldığında haliyle esneyerek magazin enteresanlığı arayacaklar etraflarında.
Ayrıca, tercüman arkadaş yatıp kalkıp dua etsin. Beterin beteri vardır:


“Yani her olayın olduğu anda başka gelişmeler vardır. Dolayısıyla hayatta bir tek olay olmuyor. Bir tek gelişme olmuyor. Bir şeyi bir şeyle bağlantılı hale getirmek çok da onun izahı için yeterli değildir."
ve
…Yaptıkları bina içi incelemede, sokakta ve caddede can kaybımız yoktu. Ancak binaların içinde yaptıkları incelemelerde, aramalarda, adli makamların yani Ankara Savcılığının, intikal eden ön bilgilere göre, 3 adet maalesef vatandaşımızın patlamadan dolayı can kaybına maruz kaldığı bilgisi var elimizde.

Bakan İdris Naim Şahin



[Değişiklik saati 2012-05-23 15:29 GMT]
Collapse


 
Nigar Mancini
Nigar Mancini
Italy
Local time: 03:44
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Seksi tercüman... May 23, 2012

O magazin haberinin hemen ardından sevgili "kadın" seksi tercümanımız ünlü olur, yakın takibe alınır, tercümanlık sıfatı unutulur seksilik sıfatı kalır, iki cumartesi gecesi Reyna'dan çıkarken yakalanır üçüncü haftasonu Seda Sayan'ın programında ilişki yorumu yapmaya başlar (bilmiyorum hala var mı o programlar gerçi, ben takip edemiyorum da artık burdan, ah ne kayıpp ne kayıp ):):):):)

 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 04:44
English to Turkish
Aman diyeyim May 23, 2012

Halkımız lüks mekanda takılan eski tercümanı hala bu işlerden para kazanıyor zannedip "paralı şahıs" muamelesi yapmaya başlar bize. Eksik olsun : )

 
Nigar Mancini
Nigar Mancini
Italy
Local time: 03:44
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Ya topcu ya popcu... May 23, 2012

"Cocugum ya topcu ya popcu ya da tercuman olsun!"

 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 04:44
German to Turkish
+ ...
KABADAYI vs. NONOŞ May 24, 2012

Ardıl çevirmenlik gerçekten eğitim ve deneyim isteyen bir meslek. Türkiye’de yazılı çevirilerin hangi seviyede olduğu göz önünde bulundurulursa, ardıl çevirilerin hangi seviyede olabileceklerini kestirmek zor olmasa gerek. Bu dalda işinin hakkını vererek çevirmenlik yapanların sayısı da sanırım çok azdır. Ancak işini bilmek de bazen yeterli olmuyor, diplomatik bir duruş da gerekiyor. Konuyla ilgili kısa bir anımı sizlerle paylaşmak isterim.

80lerin s
... See more
Ardıl çevirmenlik gerçekten eğitim ve deneyim isteyen bir meslek. Türkiye’de yazılı çevirilerin hangi seviyede olduğu göz önünde bulundurulursa, ardıl çevirilerin hangi seviyede olabileceklerini kestirmek zor olmasa gerek. Bu dalda işinin hakkını vererek çevirmenlik yapanların sayısı da sanırım çok azdır. Ancak işini bilmek de bazen yeterli olmuyor, diplomatik bir duruş da gerekiyor. Konuyla ilgili kısa bir anımı sizlerle paylaşmak isterim.

80lerin sonu gibiydi… Almancamı epey ilerletmiştim, ancak üniversiteye gittiğimden her zaman paraya ihtiyacım vardı. İşte böylesi günlerden birinde kahveden tanıdığım biri telefon açtı ve tercümanlık yapmamı istedi. Akşam saatlerinde Kreuzberg’in karlı dar sokaklarından birinde buluştuk. Bu adam belinde silah taşıyan, Türkiye'den yeni gelmiş illegal bir kabadayı idi. Kendi evini ona kiraya veren nonoş bir herifle yapacağı konuşmayı tercüme edecektim. Tercümeye başlamadan önce her ikisinden 10ar Mark aldım, çünkü şartlar benim için pek iç açıcı görünmüyordu. Eğer bi işi parayla yapmakla profesyonel olunuyorsa, işte bu benim ilk profesyonel işimdi.

Bizim kabadayı iki aydır kira vermemiş, nonoş küfredip duruyor. “Ne diyo len bu?” diye sorunca kabadayı, “Kızgınlığından küfrediyor sadece”, dedim. “Tam olarak ne söylüyo?” diye ısrar edince de, “Valla daha küfürleri tam olarak bilmiyorum” diyerek işin içinden sıyrıldım. Aslında bal gibi biliyordum. Almanın ne dediğini söylersem ortalığı kan götürecekti. Neyse, iş tam olarak tatlıya bağlanmadıysa da, iki hafta sonra kirayı vereceğini söyleyip, adamı başından savdı ve nonoş sağ kaldı. Kim bilir, belki de benim sayemde…


[Bearbeitet am 2012-05-24 08:12 GMT]
Collapse


 
Nigar Mancini
Nigar Mancini
Italy
Local time: 03:44
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Nikah tercümanı May 24, 2012

Benim de "müşteri" olarak yaşandığı anda sinir bozucu, sonrasında ise komik olan bir hikayem var.

Ben geçen yaz Haziran ayında evlendim ve eşim İtalyan (Lorenzo). Biz nikahı Türkiye'de yapmaya karar verdik ve ben ilkbaharda başladım hazırlıkları yapmaya. Belki biliyorsunuzdur yabancı uyruklu biri Türkiye'de evlenmek istiyorsa bir tercüman eşliğinde nikah yapabilir, Türkçe bilse dahi.. Gerçi Lorenzo Türkçe bilmiyor zaten. Bursa'da İtalyanca tercüman, hem
... See more
Benim de "müşteri" olarak yaşandığı anda sinir bozucu, sonrasında ise komik olan bir hikayem var.

Ben geçen yaz Haziran ayında evlendim ve eşim İtalyan (Lorenzo). Biz nikahı Türkiye'de yapmaya karar verdik ve ben ilkbaharda başladım hazırlıkları yapmaya. Belki biliyorsunuzdur yabancı uyruklu biri Türkiye'de evlenmek istiyorsa bir tercüman eşliğinde nikah yapabilir, Türkçe bilse dahi.. Gerçi Lorenzo Türkçe bilmiyor zaten. Bursa'da İtalyanca tercüman, hem de meslek birliğine kayıtlı, adı sanı sicili mevcut birini bulamayacağımı biliyordum. Memura bir iki yalvarınca "olur kızım ingilizce de olur" dedi ben de başladım İngilizce tercüman aramaya. O zamanlar özel bir şirkette çalışıyordum, bütün gün Bursa'daki tercüme bürolarını arıyordum iş yapmak yerine. Hayır işin uyuz tarafı ben tercümanım işte, ama yapamıyorum kendi nikahımda doğal olarak. Bütün bürolar bana "biz bu hizmeti vermiyoruz" dedi. Artık İstanbul'dan birini getirtmeyi düşünüyordum ki bir bürodan olumlu yanıt aldım. Büro sahibi gelirim tabi, 300 TL, paranın yarısı peşin yarısı nikahtan önce dedi. Ben çaresiz gelin adayı kabul ettim hemen.
Nikah günü kuafördeyim yarım saat öncesinden bi arayayım dedim adamı, telefonu açan yok. Nikahın yapılacağı bahçeye gittik, bütün misafirler geldi, ben tercüman arıyorum her yerde. Adam en son dakikada geldi, neyseki, paranın diğer yarısını da aldı hemen. Nikahta bir ardıl tercüme yaptı evlere şenlik, neyseki başta kolaydı da onları çevirdi (Anne adınız, baba adınız, doğum yeriniz, vs.) Şu eş olarak kabul ediyor musunuz muhabbeti de geçince memur hayatında ilk kez bir italyanı evlendirmenin verdiği heyecanla geyik yapmaya başladı. Ben gülüyorum, misairler gülüyo, memur Lorenzo'ya bir şeyler soruyo bizim ardıl tercüman Lorenzo'ya sürekli "he is joking, he is joking" dedi sadece:)

Neyse ben en azından Bursa'da bir tercüman bulduğum için çok mutluydum tabi, ama o zamandan beri biz de geyiğini yapıyoruz bizim nikahtaki tercüman krizinin.
Şimdi düşünüyorum da Nagehan ve tatlı arkadaşı iyi giderdi bizim nikahta

Bi de Lorenzo'nun beni babamdan isteme hikayesi var ardıl tercümeli yine, onu da başka zaman anlatayım artık.
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tercüman "eyvah" demiş...


Translation news in Türkiye





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »