Pages in topic:   < [1 2 3] >
Cliente indignato dalle mie tariffe
Thread poster: Laura Lamberti
Manuela Dal Castello
Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 04:41
English to Italian
+ ...
giungla Feb 1, 2012

Laura Lamberti wrote:

Sarò stata sfortunata? Sicuramente sono persone che non conoscono il settore e questo può spiegare in parte il loro atteggiamento. Ma la sensazione di venire sfruttata ce l'ho solo con questo tipo di cliente. E mi spiace molto.


I clienti privati molte volte semplicemente non sanno che cosa comporta fare una traduzione, ragionano come.... la casalinga di Voghera che va al mercato a comperare un paio di jeans per il figlio: se sono italiani bene, se sono cinesi va bene lo stesso, tanto devono durare una stagione, e costano un quarto.

Io ho avuto recentemente un'esperienza, di cui ho parlato anche qui nel forum, di un cliente privato (azienda medio-grande, zona centro Italia, quindi no zona depressa), persona che chiedeva la traduzione laureato in lingue: mi hanno messo in concorrenza con un'agenzia che propone traduzioni (revisioni comprese) a 0,065 € a parola. Hanno fatto fare una prova di traduzione, era fatta bene.
Che gli vuoi dire? Che io, piuttosto che lavorare a 3 cent a parola faccio a meno? Sì, certo, perché il guadagno monetario non compenserebbe la tensione e la responsabilità che mi prendo.

È difficile però spiegare ad un cliente che pagare certe tariffe "non va bene"... nonostante sul mercato dei beni di consumo le aziende si scontrino quotidianamente con il tipo di concorrenza "cinese" (Non me ne vogliano i cinesi) di cui parlavo all'inizio del post.

Al massimo puoi rispondere, come è stato suggerito, che tu hai certi costi e fornisci un certo servizio. Se si è disposti a pagarlo bene, altrimenti... certe volte "funziona" far vedere esempi di traduzioni pessime, ma il problema è quando ti scontri con qualità buona a prezzi stracciati.

Se trovate soluzioni, fatemele sapere che mi interessa


 
Luca Tutino
Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Test corretto per lavoro a tariffe stracciate Feb 1, 2012

Manuela Dal Castello wrote:
mi hanno messo in concorrenza con un'agenzia che propone traduzioni (revisioni comprese) a 0,065 € a parola. Hanno fatto fare una prova di traduzione, era fatta bene.
Che gli vuoi dire?

Semplice: che a quei prezzi è certo che la professionalità verrà a mancare sul più bello. La prova testimonia soltanto una capacità occasionale.


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 03:41
Member (2008)
Italian to English
Fanno finta Feb 1, 2012

Manuela Dal Castello wrote:

I clienti privati molte volte semplicemente non sanno


... o fanno finta di non sapere.

Senza noi traduttori il mondo intero si fermerebbe. Siamo indispensabili, e il lavoro che facciamo e' altamente specializzato. Vale 10 volte quello che attualmente chiediamo.

Euro 23,00/cartella per una traduzione fatta bene e consegnata con urgenza mi sembra un regalo. Se la traduzione e' veramente importante vale almeno il doppio.

Per le nostre tariffe, cari colleghi, mi pare che abbiamo una montagna da scalare e sarebbe bene che incominciassimo qui e ora.

[Edited at 2012-02-01 22:19 GMT]


 
Luca Tutino
Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Non si tratta di sfortuna Feb 1, 2012

Laura Lamberti wrote:
Ma negli ultimi tempi avevo accettato piccoli lavori da parte di committenti italiani. E ne sono rimasta molto delusa.
Sarò stata sfortunata?


Non sono mai riuscito a lavorare con clienti privati in Italia, e le agenzie italiane con cui ho lavorato (poco) in 20 anni di esperienza si contano sulle dita di una mano. I motivi principali sono l'esasperata ricerca del lucro e del "risparmio", l'incapacità di valutare il valore aggiunto di una traduzione di qualità, l'idea che i traduttori siano una merce monouso e facilmente sostituibile, la tendenza a pagare a babbo morto e la totale mancanza di rispetto. Un coacervo di problemi dove miopia economica e scarsa consapevolezza linguistica si combinano in un abbraccio fatale.

Non che altrove trovare lavoro sia una passeggiata, ma in generale i guasti che caratterizzano il mercato italiano sono un'eccezione, non la regola.


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
No Feb 2, 2012

Luca Tutino wrote:

Laura Lamberti wrote:
Ma negli ultimi tempi avevo accettato piccoli lavori da parte di committenti italiani. E ne sono rimasta molto delusa.
Sarò stata sfortunata?


Non sono mai riuscito a lavorare con clienti privati in Italia, e le agenzie italiane con cui ho lavorato (poco) in 20 anni di esperienza si contano sulle dita di una mano. I motivi principali sono l'esasperata ricerca del lucro e del "risparmio", l'incapacità di valutare il valore aggiunto di una traduzione di qualità, l'idea che i traduttori siano una merce monouso e facilmente sostituibile, la tendenza a pagare a babbo morto e la totale mancanza di rispetto. Un coacervo di problemi dove miopia economica e scarsa consapevolezza linguistica si combinano in un abbraccio fatale.

Non che altrove trovare lavoro sia una passeggiata, ma in generale i guasti che caratterizzano il mercato italiano sono un'eccezione, non la regola.


Non credo si tratti di sfortuna, ma di una regola statistica, ovvero che la maggioranza (generalizzando) dei committenti italiani sia più o meno un disastro. Ho lavorato con le agenzie e i clienti italiani solo all'inizio della mia carriera, ovvero per i privati come traduttrice giurata (in tal caso, forse perché "addestrati" da altri, pagavano senza fiatare, o forse perché avevo i documenti come riscatto). Venti anni fa, forse a causa della penuria di traduttori, non potevo lamentarmi. Con il passare del tempo, le cose sono sempre peggiorate e ora non lavoro più con nessuna agenzia italiana e neanche mi viene voglia di tentare. L'unico cliente italiano diretto con cui ho lavorato ultimamente (l'anno scorso) è anche l'unico cliente che ancora non mi ha pagato la fattura (che combinazione!). Devo dire però che il problema è "reciproco": finché ci sarà gente che accetta le loro condizioni, loro continueranno a comportarsi così. Se tanti la smettessero di chinare il capo e accettare prevaricazioni, tariffe e condizioni di lavoro offensive, non saremmo al punto in cui ci troviamo (e questo non vale solo per il mondo della traduzione ma un po' per tutto).


 
Laura Lamberti
Laura Lamberti
Local time: 04:41
German to Italian
TOPIC STARTER
in effetti Feb 2, 2012



Euro 23,00/cartella per una traduzione fatta bene e consegnata con urgenza mi sembra un regalo. Se la traduzione e' veramente importante vale almeno il doppio.



Non è nemmeno la "mia" tariffa. Ma l'urgenza non c'era. Poi siccome sono stata pregata di fare il mio best price ho pensato di arrivare al massimo lì.


 
Laura Lamberti
Laura Lamberti
Local time: 04:41
German to Italian
TOPIC STARTER
ottimo messaggio Feb 2, 2012

Mariella Bonelli wrote:

Laura Lamberti wrote:
Lui...mi risponde che ho sparato un prezzo a dir poco incredibile, assolutamente fuori budget.


Fin qui niente di male, il cliente ti fa sapere che non ha soldi abbastanza per pagarti, pertanto "Gentile cliente, la ringrazio per la spiegazione e prendo atto con rammarico del fatto che i servizi offerti dalla mia persona si posizionino attualmente al di fuori del budget di cui dispone la sua società".

Laura Laura wrote:
Mi scrive che è "basito" che si possa arrivare a tanto per una traduzione. La missiva continuava su questo tono e alla fine mi liquidava come una che "nemmeno vendesse oro".
Laura

"Ritengo che potrà trovare un trattamento più consono alle sue disponibilità, alle sue aspettative e all'immagine che intende dare della sua società rivolgendosi ad un altro traduttore. Per quanto mi riguarda, il tempo a mia disposizione non mi consente purtroppo di dilungarmi oltre in spiegazioni circa le componenti di un prezzo per le traduzioni, il carico fiscale e quanto altro, benché siano argomenti di suo sicuro interesse.

Cordiali saluti".


grazie!


 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 04:41
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Il cliente è maleducato Feb 2, 2012

Laura Lamberti wrote:

Cari colleghi,

vi chiedo un consiglio perché questa volta non ho intenzione di prendere, incartare e portare a casa. Però al momento sono molto inalberata e ho bisogno di un parere neutrale.

Solita richiesta di traduzione di un sito web. Considerato che il linguaggio è molto tecnico cerco di fissare un prezzo onesto sia per il cliente, (che non dispone di troppi mezzi - così dice) che per me.

23 euro a cartella non mi sembravano una cosa assurda, considerato che il testo è molto impegnativo.


Lui...mi risponde che ho sparato un prezzo a dir poco incredibile, assolutamente fuori budget. Mi scrive che è "basito" che si possa arrivare a tanto per una traduzione. La missiva continuava su questo tono e alla fine mi liquidava come una che "nemmeno vendesse oro"

Sono offesa! Scusate, non voglio solo sforgarmi con voi ma mi sento trattata ingiustamente perché io non entro in un negozio a chiedere il prezzo di una maglia per poi insultare il proprietario perché il prezzo mi sembra troppo alto.

Se non mi va bene ringrazio, saluto e me ne vado.

Ora io potrei anche ignorare la sua risposta e fare finta di niente. Ma non voglio.

Vorrei rispondergli ma non riesco a scrivere qualcosa di neutrale, mi vengono in mente solo epiteti!!

Voi che cosa fareste?



Ciao Laura,

purtroppo sta diventando difficile riuscire a spuntare tariffe medio-basse come la tua anche da clienti diretti.
Bisogna comunque rispondere a questi clienti che la tariffa la fa il fornitore e NON il cliente perché anche loro fanno così con i loro clienti, avranno sicuramente un tariffario e se per il cliente è troppo caro si rivolgerà altrove. Non vedo perché imprecare contro il fornitore. Del resto, ci sono le boutique, i grandi magazzini e il mercato a lui la scelta.

Comunque l'ignoranza di alcuni clienti dell'industria è davvero abissale perché, nella maggior parte dei casi, non sono in grado di attribuire un valore a qualcosa di diverso dalla merce e di questo potremmo parlarne in un altro post.

Chiara


 
Elisa Comito
Elisa Comito  Identity Verified
Local time: 04:41
English to Italian
+ ...
non solo maleducato... Feb 2, 2012

Laura Lamberti wrote:


Lui...mi risponde che ho sparato un prezzo a dir poco incredibile, assolutamente fuori budget. Mi scrive che è "basito" che si possa arrivare a tanto per una traduzione. La missiva continuava su questo tono e alla fine mi liquidava come una che "nemmeno vendesse oro"


Oltre che maleducato è imbecille.
I colleghi ti hanno risposto esaurientemente.
Per quanto riguarda i clienti diretti italiani direi che bisognerebbe vedere per prima cosa se questo ti ha contattato tramite Proz o meno. In caso affermativo la sua balordaggine è in parte spiegabile col fatto che in passato si sarà trovato subissato da traduttori che si offrono a quattro soldi (anzi più probabilmente 4 centesimi a parola!)

In generale finora mi sono trovata bene con i clienti diretti e non ho avuto grosse difficoltà a far accettare tariffe medie di 25 euro a cartella (scendendo fino a 20 se mi pare il caso e in alcuni casi facendo prezzi forfettari). Tanto è vero che ne vorrei cercare di più anche se, così facendo, sicuarmente aumenteranno anche quelli problematici. È vero che tanti clienti non hanno idea di cosa sia il nostro lavoro e quali costi comporti, ma in generale quando spieghi capiscono.

Nel tuo caso, comunque, il problema non è che lui non sappia o non possa pagare quanto chiedi. Ognuno ha le sue esigenze, è liberissimo di cercare qualcuno che offre il servizio a costo minore. È il modo di rispondere che è penoso.

Ciao!


 
Monica Paolillo
Monica Paolillo
Italy
Local time: 04:41
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Certo, che fa proprio drizzare i capelli in testa... Feb 2, 2012

... la risposta che hai avuto. Mi avrebbe fatto venire i 5 minuti. Ciò detto, forse la cosa migliore da fare è ricambiare con il silenzio.

In effetti non ci sono parole da esprimere e, secondo me, quando uno parte in quel modo, difficilmente sarà sensibile a tentativi di "educazione del cliente".

Quindi, fossi in te, risparmierei il fiato e tenterei di far finta di non aver ricevuto nessuna risposta. Ti sconsiglio di rispondere semplicemente perché temo che il tuo
... See more
... la risposta che hai avuto. Mi avrebbe fatto venire i 5 minuti. Ciò detto, forse la cosa migliore da fare è ricambiare con il silenzio.

In effetti non ci sono parole da esprimere e, secondo me, quando uno parte in quel modo, difficilmente sarà sensibile a tentativi di "educazione del cliente".

Quindi, fossi in te, risparmierei il fiato e tenterei di far finta di non aver ricevuto nessuna risposta. Ti sconsiglio di rispondere semplicemente perché temo che il tuo ulteriore messaggio possa essere oggetto di nuove imprecazioni gratuite e allora staresti a roderti il fegato troppo a lungo. Non ne vale la pena.

Io se qualche cliente dà i numeri preferisco non raccogliere, anche perché nella maggior parte dei casi succede che sono già stata esauriente nelle mie comunicazioni e non c'è bisogno di stare a precisare qualcosa che ai miei occhi è più che ragionevole, comprensibile, e lampante. Ciao, ignorali! Il tempo è denaro.
Collapse


 
Marila Tosi
Marila Tosi  Identity Verified
Sweden
Local time: 04:41
English to Italian
+ ...
Il tempo è denaro infatti Feb 3, 2012

Ciao, ignorali! Il tempo è denaro.


Appunto. Quanto tempo hai perso a scrivere e leggere sul forum? Quanto prezioso tempo hai dedicato a una persona del genere?

Non credo ci sia bisogno di sprecarne altro a rispondere.

Ti ringrazio comunque per aver condiviso la tua esperienza con noi !!

Mary


 
Laura Lamberti
Laura Lamberti
Local time: 04:41
German to Italian
TOPIC STARTER
ringrazio Feb 3, 2012

voi per essermi potuta sfogare un po'

 
Marika Costantini
Marika Costantini  Identity Verified
Italy
Local time: 04:41
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Il meccanismo della domanda e dell'offerta.. Feb 7, 2012

..questo sconosciuto!!! Non credo che i clienti (agenzie o privati) abbiano ben chiaro in mente cosa implichi tale meccanismo.
Io personalmente ricevo ormai "richieste di offerte" nelle quali mi si dice, ad esempio:
"Ti chiedo un'offerta per 5000 parole, tariffa 0.04 € a parola, pagamento a 60/90 giorni".
E in che modo dovrei fare un'offerta rispondendo a questa e-mail in cui tutto è già stato scritto???
E' come se andassi in una concessionaria e dicessi: "Voglio un'A
... See more
..questo sconosciuto!!! Non credo che i clienti (agenzie o privati) abbiano ben chiaro in mente cosa implichi tale meccanismo.
Io personalmente ricevo ormai "richieste di offerte" nelle quali mi si dice, ad esempio:
"Ti chiedo un'offerta per 5000 parole, tariffa 0.04 € a parola, pagamento a 60/90 giorni".
E in che modo dovrei fare un'offerta rispondendo a questa e-mail in cui tutto è già stato scritto???
E' come se andassi in una concessionaria e dicessi: "Voglio un'Audi, la voglio pagare 5.000 € con pagamento dilazionato in 60 mesi. Firmiamo il contratto?".
Personalmente queste e-mail mi indispongono non poco. La mia risposta a richieste di questo tipo, nel 90% dei casi, porta proprio alla situazione in cui ti trovi tu Laura, vale a dire ad un cliente che, sentendo le MIE tariffe e le MIE condizioni della MIA offerta (non della sua!!!) si indigna o risponde immediatamente che il cliente finale non ha a disposizione questo budget. E purtroppo spesso si cade nella maleducazione, come nel tuo caso.
Io al tuo posto non credo che riuscirei a non replicare ad una risposta tanto arrogante, probabilmente scriverei (se si tratta di un cliente che non hai intenzione di tenere) che c'è sempre la possibilità di avere un'ottima (!) e perfetta (!!!!) traduzione e addirittura GRATUITA con Google Translate!
Ti auguro una buona giornata e di incontrare clienti migliori (lo auguro anche a me!).
Marika
Collapse


 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:41
Member (2004)
English to Italian
La mia risposta.. Feb 7, 2012

Quando un potenziale cliente mi dice che sono troppo caro, rispondo così:

Per quel prezzo le posso offrire un prodotto di fascia bassa: traduzione dattiloscritta (Olivetti Lettera 22), con consegna esclusivamente in formato cartaceo (tramite piccione viaggiatore), senza alcuna rilettura o localizzazione, e senza l'uso di controllore ortografico o dizionari. Foto del gatto (al posto del CAT), inclusa gratuitamente.

Giovanni

P.S. Mi scuso con chi l'ha già
... See more
Quando un potenziale cliente mi dice che sono troppo caro, rispondo così:

Per quel prezzo le posso offrire un prodotto di fascia bassa: traduzione dattiloscritta (Olivetti Lettera 22), con consegna esclusivamente in formato cartaceo (tramite piccione viaggiatore), senza alcuna rilettura o localizzazione, e senza l'uso di controllore ortografico o dizionari. Foto del gatto (al posto del CAT), inclusa gratuitamente.

Giovanni

P.S. Mi scuso con chi l'ha già letta su Langit...
Collapse


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 04:41
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Risposta da me effettivamente inviata Feb 7, 2012

Marika Costantini wrote:
c'è sempre la possibilità di avere un'ottima (!) e perfetta (!!!!) traduzione e addirittura GRATUITA con Google Translate!
Marika


Ad agenzia indiana che mi mandò un documento legale (tramite altro sito non Proz.com) proponendomi 0.01 USD a parola, risposi appunto che per quel prezzo potevo giusto usare il mio tempo per copiarla incollarla in google translate reincollarla su un foglio di word, senza controllo e senza formattazione.



 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cliente indignato dalle mie tariffe






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »