Studio nie finalizuje projektu De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Monika Rozwarzewska
|
Tzn. dokładnie jest tak: przetłumaczyłam tekst. Do końca. Chcę zapisać target translation, zapisuję, otwieram plik i oczom moim ukazuje się widok niesłychany: tekst jest do połowy polski, do połowy angielski. Myślę sobie, może to nie ten plik. No to jeszcze raz zapisuję go, w innym miejscu na wszelki wypadek, żeby nie pomylić. Otwieram ten drugi - znów to samo. Ratunku. | | | Jerzy Czopik Duitsland Local time: 03:03 Lid 2003 Pools naar Duits + ... Rzeczony tekst miał format wyjściowy Word? | Dec 3, 2011 |
Oczywiście zakładam, że tekst jest w Studio przetłumaczony w całości. Już gdzieś tu na ProZ widzialem takie cuda, ale nie pamiętam rozwiązania. Spontanicznie: zapisanie pliku źródłowego w innym formacie (DOCX zamiast DOC lub wersa vice) i przetłumaczenie z pamnięci. | | | Monika Rozwarzewska Verenigd Koninkrijk Local time: 02:03 Lid 2006 Engels naar Pools + ... ONDERWERPSTARTER
Zrobiłam tak, jak proponujesz. I teraz zagadka nr 2: mimo iż podczas procesu finalizacji projektu zrobiłam update TMa, mimo iż sprawdziłam, segmenty z tego tłumaczenia, co się nie chce sfinalizować po polsku, są, gdy wrzuciłam do Studia plik zapisany jako rtf... nie pokazuje wyników z pamięci. One SĄ, ale podczas tłumaczenia nie wyskakują. | | | Jerzy Czopik Duitsland Local time: 03:03 Lid 2003 Pools naar Duits + ... To ja jusz nic nie kumam | Dec 4, 2011 |
Weź tę pamięć, co w nowym projekcie jest (ew. w folderze projektu, podfolder TM), otwórz ją w Studio. Na pasku nawigacji wybierz nazwę pamięci, prawy przycisk myszy i z menu kontekstowego wybierz Import. Zaimportuj plik SDLXLIFF, zawierający tego nieszczęsnego Worda, co się nie chce skonwercić. I nie używaj RTF, lepiej DOCX (bądź DOC, jakby odwrotnie cza było) - RTF nie zawsze jest jako taki rozpoznawany. | |
|
|
Monika Rozwarzewska Verenigd Koninkrijk Local time: 02:03 Lid 2006 Engels naar Pools + ... ONDERWERPSTARTER
Wymyślając różne absurdalne rozwiązania, zrobiłam coś takiego: usunęłam (wyczyściłam) w sdlxliffie pierwszy segment, który w sfinalizowanym wordzie pojawia się jako nieprzetłumaczony. Następnie shift+F12. I oczom moim ukazał się... normalnie przetłumaczony word, do końca, oczywiście prócz tego jednego segmentu, który przetłumaczyłam już w wordzie, "ręcznie". Plik sdlxliff i "dwujęzyczny" word poszedł do supportu. Zobaczymy, co oni powiedzą... See more Wymyślając różne absurdalne rozwiązania, zrobiłam coś takiego: usunęłam (wyczyściłam) w sdlxliffie pierwszy segment, który w sfinalizowanym wordzie pojawia się jako nieprzetłumaczony. Następnie shift+F12. I oczom moim ukazał się... normalnie przetłumaczony word, do końca, oczywiście prócz tego jednego segmentu, który przetłumaczyłam już w wordzie, "ręcznie". Plik sdlxliff i "dwujęzyczny" word poszedł do supportu. Zobaczymy, co oni powiedzą ▲ Collapse | | | Podobna metoda | Dec 4, 2011 |
Dwa dni temu miałam identyczny problem. Do połowy tekst się przekonwertował właściwie, od pewnego miejsca - pozostał w języku źródłowym. W segmencie, który jako pierwszy nie został przekonwertowany (a właściwie w targecie zupełnie zniknął) usunęłam w sdlxliffie wszystkie tagi - tekst został. Po kolejnej konwersji cały plik wyglądał już tak, jak trzeba, poza formatowaniem w tym jednym felernym segmencie. | | | Jerzy Czopik Duitsland Local time: 03:03 Lid 2003 Pools naar Duits + ... To zaczynamy się zbliżać do źródła problemów | Dec 4, 2011 |
Być może między segmentami wiszą tagi, a w segmencie czegoś brakło... Byłbym dźwięczen wielce za przesłanie mi tych felernych dokumentów wraz z przetłumaczonymi sdlxliffami - jeżeli jest to oczywiście możliwe - w celach testowych. | | | Monika Rozwarzewska Verenigd Koninkrijk Local time: 02:03 Lid 2006 Engels naar Pools + ... ONDERWERPSTARTER
Jerzy Czopik wrote: Byłbym dźwięczen wielce za przesłanie mi tych felernych dokumentów wraz z przetłumaczonymi sdlxliffami - jeżeli jest to oczywiście możliwe - w celach testowych. ...nie jest to już możliwe, zdeletowałam gada | |
|
|
Jerzy Czopik Duitsland Local time: 03:03 Lid 2003 Pools naar Duits + ... Studio 2011 nie wykazało podobnego problemu... | Dec 11, 2011 |
Tzn. plik, który nie zapisywał się w 2009 jest w 2011 już ok. Co można zrobić - zapisać Worda jako TTX i przeklepać takiego TTX-a przez Studio, gdyż tam problemu być nie powinno. | | | To zwykle problem pliku doc | Dec 14, 2011 |
Miałam dokładnie ten sam problem (plik doc przetłumaczony w Studio 2009 po sfinalizowaniu gdzieś od połowy pokazywał oryginał tekstu zamiast tłumaczenia). Zawsze pomagało zapisanie oryginału jako docx i przepuszczenie przez pamięć. Od tamtej pory wszystkie pliki do tłumaczenia konwertuję na docx. Co jest nie tak z plikami doc? | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Studio nie finalizuje projektu Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |