Glossary entry

Spanish term or phrase:

Así que no pienses ocupa tu tiempo ...

French translation:

Plutôt que de réfléchir, occupe donc ton temps

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-07-15 16:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 12, 2019 16:24
4 yrs ago
Spanish term

Así que no pienses ocupa tu tiempo ...

Spanish to French Art/Literary Poetry & Literature Lettre
Bonjour,

Comment traduire en français : "Así que no pienses ocupa tu tiempo "
Je peux traduire par: " Donc ne réfléchis pas occupe ton temps"

La phrase entière pour le contexte: " Así que no pienses ocupa tu tiempo y piensa que en nada nos casaremos"

Merci beaucoup, Esteban

Discussion

Esteban Pons (asker) Jul 14, 2019:
No te preocupes, está bien. Gracias por tu ayuda.
María Belanche García Jul 14, 2019:
No estoy nada segura que sea perfecta por eso pregunto por el contexto...
Esteban Pons (asker) Jul 14, 2019:
Hola, tu respuesta es perfecta, muchas gracias pour tu ayuda, de verás.
María Belanche García Jul 14, 2019:
No estaría mal tener más contexto (lo que viene antes y después), porque es posible que hayamos cogido ciertas libertades con respecto al texto original.

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

Plutôt que de réfléchir, occupe donc ton temps

Plutôt que de réfléchir, occupe donc ton temps, et garde à l'esprit que nous serons mariés d'ici peu.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2019-07-13 12:54:58 GMT)
--------------------------------------------------

ERRATUM : Si vous optez pour ma proposition, ne gardez pas la virgule qui précède « et ». La conjonction « et » ne devrait être précédée d'une virgule que dans certains cas précis.
Note from asker:
Très bien, merci beaucoup Gilles!!
Peer comment(s):

agree Sandrine Félix
20 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
11 mins

Donc, ne réfléchis pas, occupe toi, on se marie dans un rien de temps

Pour moi, il manque une virgule dans le texte espagnol : Así que no pienses, ocupa tu tiempo....
Note from asker:
Muchas gracias por tu ayuda, Olivier.
Something went wrong...
3 hrs

Alors ne penses pas, occupe ton temps et dis-toi que dans très peu de temps nous serons mariés...

Alors ne penses pas, occupe ton temps et dis-toi que dans très peu de temps nous serons mariés...

C’est un peu plus délicat que « occupe-toi donc » ( le donc n’est pas sous-entendu du tout dans la phrase)....
Cela reste un avis ;)
Note from asker:
Muchas gracias Jean Charles pour su ayuda.
Something went wrong...
11 hrs

Alors n'y pense pas, occupe ton temps libre et n'oublie pas que bientôt nous serons mariés

...
Note from asker:
Merci beaucoup!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search