Glossary entry

Spanish term or phrase:

De aquellos barros vinieron estos lodos

French translation:

De petites négligences accouchent d\'un grand mal

Added to glossary by Nathalie Greff-Santamaria
Sep 26, 2013 20:22
10 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

De aquellos barros vinieron estos lodos

Spanish to French Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Buenas tardes,

En Argentina no se suele usar este refrán y quisiera saber como lo traducirían al francés (de Francia).

Muchas gracias de antemano,

Nathalie Greff-Santamaria

Discussion

Nathalie Greff-Santamaria (asker) Sep 30, 2013:
Lodo y barro Si je ne m'abuse, je crois que "lodo" est plus liquide que "barro". Tout bien réfléchi, je vais opter pour "de petites négligences accouchent d'un grand mal" car "tomber de Charybde en Scylla" me semble un tantinet trop littéraire pour le texte.
Merci à tous d'avoir accepté de répondre sans plus de contexte !
À bientôt,
Nathalie
María Belanche García Sep 28, 2013:
Nathalie, peut-on savoir au moins quelle est grosso modo l'idée-force qui introduit le proverbe ou qui est introduite par lui?
Chéli Rioboo Sep 28, 2013:
de Charybde en Scylla peut-être ? Dans ce sens-là aussi : tomber de Charybde en Scylla...
María Belanche García Sep 28, 2013:
Tanta alabanza me confunde...
S'il s'agit de "barros" qui est très proche, voire synonyme, de "lodos" (sinon, quelle est la différence entre les deux?), je me demandais si on ne voulait pas signaler, en jouant sur les mots et le proverbe, qu'hier et aujourd'hui c'est bonnet blanc et blanc bonnet (?)
Nathalie Greff-Santamaria (asker) Sep 27, 2013:
Polvos y barros Chère Chéli,

Merci pour votre commentaire, toutefois, suite à une petite recherche "Google" il m'avait semblé que la version "barros" existait aussi, en tant qu'expression. N'étant pas familière de cette expression, je ne peux cependant l'assurer. Ceci dit, je retiens l'emphase négative qui me semble très appropriée ici et je partage avec vous la pertinence de la proposition de María.

Bien à vous,
Chéli Rioboo Sep 27, 2013:
polvos y barros Si l'utilisation de "barros" est intentionnelle, cela change pour beaucoup l'idée de l'auteur : il a voulu mettre en avant qu'il s'agissait déjà de quelque chose de négatif, en reprenant le proverbe ET en jouant sur le mots...L'excellente proposition de Maria peut alors se transposer assez facilement, selon votre contexte.
Nathalie Greff-Santamaria (asker) Sep 27, 2013:
Réponse générale Merci à tous pour les nombreuses réponses, en effet, je connaissais surtout "polvos" au lieu de "barros" mais j'ai bien retranscrit l'expression telle qu'elle figure dans le texte. Je suis bien consciente que le contexte aide énormément mais je ne peux malheureusement pas le citer ici. En outre, je pensais ingénument que l'expression trouverait plus facilement son équivalent.

Par ailleurs, je ne pense pas qu'une traduction littérale de l'expression soit une bonne idée car ce n'est pas assez clair en français.

Merci encore !
Martine Joulia Sep 27, 2013:
Qui sème le vent récolte la tempête...
Pour rendre l'idée qu'une petite chose peut déclencher un mal plus grand.
Chéli Rioboo Sep 27, 2013:
polvos o barros ? El refrán en castellano no pone "polvos" en vez de "barros" ?

Proposed translations

+2
11 hrs
Selected

Petite négligence accouche d'un grand mal

De aquellos polvos vienen estos lodos
Significado: La mayor parte de los males que se padecen son la consecuencia de descuidos, errores o desórdenes previos, e incluso de hechos aparentemente poco importantes.
http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=5843...

Petite négligence accouche d'un grand mal.
Ce proverbe signifie que ce sont les plus petites choses que l'on néglige qui sont à la base des dommages les plus graves.
http://www.linternaute.com/proverbe/798/petite-negligence-ac...



Peer comment(s):

agree Martine Joulia : Bravo
20 mins
C'est gentil. Merci Martine.
agree Chéli Rioboo
1 hr
Merci Chéli.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins

de ces poudres vinnenent ces boues

http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Ficha.aspx?Par=5843...
Es la sugerencia del Cervantes. Tal vez algún francés nativo pueda validarla.
Bon courage!
Peer comment(s):

neutral Chéli Rioboo : no sería : "viennent" ?
9 hrs
Something went wrong...
37 mins

Ce sont les poussières qui font la boue

C'est une traduction directe, il n'y a pas d'expression en français avec un sens proche de l'expression en espagnol. Mais,on comprend le sens: ce sont les petites erreurs du passé qui font les difficultés d'aujourd'hui.
Something went wrong...
10 hrs

contexto

Pourriez-vous donner un peu plus de contexte, un paragraphe entier par exemple ?
Je ne connais pas du tout l'expression "de ces poudres viennent ces boues".
Je pense qu'il faudrait peut-être s'éloigner de cette image.


--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2013-09-27 06:40:35 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense aussi à : "ceci entraîna cela" mais j'insiste, un peu de contexte serait bienvenu
Something went wrong...
10 hrs

On récolte ce qu'on sème

J'avais pensé à "De l'ornière vient la boue", mais c'est une traduction à moi... En bon français, on utiliserais plutôt un proverbe comme celui-ci (voir réponse).

--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2013-09-27 06:57:53 GMT)
--------------------------------------------------

ARGHHHHHHHHHHH utiliseraiT
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search