Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
De aquellos barros vinieron estos lodos
French translation:
De petites négligences accouchent d\'un grand mal
Added to glossary by
Nathalie Greff-Santamaria
Sep 26, 2013 20:22
10 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
De aquellos barros vinieron estos lodos
Spanish to French
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Buenas tardes,
En Argentina no se suele usar este refrán y quisiera saber como lo traducirían al francés (de Francia).
Muchas gracias de antemano,
Nathalie Greff-Santamaria
En Argentina no se suele usar este refrán y quisiera saber como lo traducirían al francés (de Francia).
Muchas gracias de antemano,
Nathalie Greff-Santamaria
Proposed translations
+2
11 hrs
Selected
Petite négligence accouche d'un grand mal
De aquellos polvos vienen estos lodos
Significado: La mayor parte de los males que se padecen son la consecuencia de descuidos, errores o desórdenes previos, e incluso de hechos aparentemente poco importantes.
http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=5843...
Petite négligence accouche d'un grand mal.
Ce proverbe signifie que ce sont les plus petites choses que l'on néglige qui sont à la base des dommages les plus graves.
http://www.linternaute.com/proverbe/798/petite-negligence-ac...
Significado: La mayor parte de los males que se padecen son la consecuencia de descuidos, errores o desórdenes previos, e incluso de hechos aparentemente poco importantes.
http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=5843...
Petite négligence accouche d'un grand mal.
Ce proverbe signifie que ce sont les plus petites choses que l'on néglige qui sont à la base des dommages les plus graves.
http://www.linternaute.com/proverbe/798/petite-negligence-ac...
Peer comment(s):
agree |
Martine Joulia
: Bravo
20 mins
|
C'est gentil. Merci Martine.
|
|
agree |
Chéli Rioboo
1 hr
|
Merci Chéli.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins
de ces poudres vinnenent ces boues
http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Ficha.aspx?Par=5843...
Es la sugerencia del Cervantes. Tal vez algún francés nativo pueda validarla.
Bon courage!
Es la sugerencia del Cervantes. Tal vez algún francés nativo pueda validarla.
Bon courage!
37 mins
Ce sont les poussières qui font la boue
C'est une traduction directe, il n'y a pas d'expression en français avec un sens proche de l'expression en espagnol. Mais,on comprend le sens: ce sont les petites erreurs du passé qui font les difficultés d'aujourd'hui.
10 hrs
contexto
Pourriez-vous donner un peu plus de contexte, un paragraphe entier par exemple ?
Je ne connais pas du tout l'expression "de ces poudres viennent ces boues".
Je pense qu'il faudrait peut-être s'éloigner de cette image.
--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2013-09-27 06:40:35 GMT)
--------------------------------------------------
Je pense aussi à : "ceci entraîna cela" mais j'insiste, un peu de contexte serait bienvenu
Je ne connais pas du tout l'expression "de ces poudres viennent ces boues".
Je pense qu'il faudrait peut-être s'éloigner de cette image.
--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2013-09-27 06:40:35 GMT)
--------------------------------------------------
Je pense aussi à : "ceci entraîna cela" mais j'insiste, un peu de contexte serait bienvenu
10 hrs
On récolte ce qu'on sème
J'avais pensé à "De l'ornière vient la boue", mais c'est une traduction à moi... En bon français, on utiliserais plutôt un proverbe comme celui-ci (voir réponse).
--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2013-09-27 06:57:53 GMT)
--------------------------------------------------
ARGHHHHHHHHHHH utiliseraiT
--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2013-09-27 06:57:53 GMT)
--------------------------------------------------
ARGHHHHHHHHHHH utiliseraiT
Discussion
Merci à tous d'avoir accepté de répondre sans plus de contexte !
À bientôt,
Nathalie
S'il s'agit de "barros" qui est très proche, voire synonyme, de "lodos" (sinon, quelle est la différence entre les deux?), je me demandais si on ne voulait pas signaler, en jouant sur les mots et le proverbe, qu'hier et aujourd'hui c'est bonnet blanc et blanc bonnet (?)
Merci pour votre commentaire, toutefois, suite à une petite recherche "Google" il m'avait semblé que la version "barros" existait aussi, en tant qu'expression. N'étant pas familière de cette expression, je ne peux cependant l'assurer. Ceci dit, je retiens l'emphase négative qui me semble très appropriée ici et je partage avec vous la pertinence de la proposition de María.
Bien à vous,
Par ailleurs, je ne pense pas qu'une traduction littérale de l'expression soit une bonne idée car ce n'est pas assez clair en français.
Merci encore !
Pour rendre l'idée qu'une petite chose peut déclencher un mal plus grand.