Glossary entry (derived from question below)
Indonesian term or phrase:
terngiang dengan
English translation:
resonated with
Added to glossary by
ErichEko ⟹⭐
Jul 13, 2010 15:27
13 yrs ago
1 viewer *
Indonesian term
terngiang dengan
Indonesian to English
Bus/Financial
Marketing / Market Research
food/drink products
In the sentence "Konsumen seringkali terngiang dengan nama [produk] yang mudah diingat dan menarik", what would be the translation of 'terngiang dengan'? I get the sense that the name of the product 'buzzes' in their brain, like a tune that one can't get off one's mind. It is also often simply 'hear'.
Proposed translations
(English)
3 | resonated with | ErichEko ⟹⭐ |
3 | flash in consumers' mind | Hikmat Gumilar |
Change log
Sep 1, 2010 10:46: ErichEko ⟹⭐ Created KOG entry
Proposed translations
8 hrs
Selected
resonated with
Well, the Indonesian is not grammatically correct indeed. What can be terngiang is sound or vibration, not the consumers.
The source should be restructured:
(1) Di benak konsumen, seringkali terngiang nama [produk] yang mudah diingat dan menarik.
OR
(2) Nama [produk] yang mudah diingat dan menarik seringkali terngiang di benak konsumen.
If you are translating consumer survey, well, there must be extra step before translation: restructure the sentence just like above. Root cause: Indonesian language is among the toughest subject in schools. It is no surprise if many people cannot write a grammatically correct sentence.
The source should be restructured:
(1) Di benak konsumen, seringkali terngiang nama [produk] yang mudah diingat dan menarik.
OR
(2) Nama [produk] yang mudah diingat dan menarik seringkali terngiang di benak konsumen.
If you are translating consumer survey, well, there must be extra step before translation: restructure the sentence just like above. Root cause: Indonesian language is among the toughest subject in schools. It is no surprise if many people cannot write a grammatically correct sentence.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I don't agree that Indonesian language is difficult to learn. At the introductory level, at least, it is quite straightforward. I think TV is the enemy of good Indonesian. My 'grandson' in Padang writes to me on Facebook in atrocious bahasa gaul, picked up from TV."
9 mins
flash in consumers' mind
The brand that consumer's would first mention.
The meaning flash itself contains the sense of "seringkali".
IMHO
The meaning flash itself contains the sense of "seringkali".
IMHO
Note from asker:
Thanks very much. |
Discussion