Glossary entry

French term or phrase:

couvent

Dutch translation:

kloosterorde

Added to glossary by Meesterwerk
Jun 30, 2009 20:50
14 yrs ago
French term

couvent

French to Dutch Other History monumenten
Couvent : assemblée d’un groupe de religieux, à ne pas confondre avec le monastère, lieu de clôture des moines. Les franciscains côtoyaient la société et vivaient en fraternité.
Ik heb 'couvent' natuurlijk vertaald met klooster, maar ik loop nu tegen het probleem 'monastère' aan, zijn hier in het Nederlands ook twee verschillende termen voor? En zo niet, hoe zou ik dit op kunnen lossen?
Change log

Jul 5, 2009 14:38: Meesterwerk Created KOG entry

Proposed translations

4 days
Selected

kloosterorde

Ik heb natuurlijk weinig of geen context, maar als er staat "assemblée d'un groupe de religieux" dan denk ik meteen aan "kloosterorde". In de Petit Robert staan bij "couvent" o.a. de volgende voorbeelden: "couvent de dominicains" en "couvent de carmélites". Dat zijn officiële kloosterorden. Ik zou hier eerder voor kiezen dan voor kloostergemeenschap, omdat dat woord informeler is en een losser verband aangeeft en ik krijg de indruk dat de tekst tamelijk formeel is.
Verder blijft het van belang de context in het oog te houden, want beide woorden kunnen volgens de woordenboeken zowel het gebouw als de mensen aanduiden. maar ik ga nu af op het zinnetje dat je aangeeft.
Ik zou "clausuur" zeker niet gebruiken; dat is slechts een deel van een kloostergebouw, namelijk het afgesloten deel.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Allemaal bedankt voor het meedenken, het blijft lastig, maar ik kies voor kloosterorde met de nuance open/gesloten in korte uitleg"
+1
7 mins

klooster

'monastère' en 'couvent' zijn de eerste 2 vertalingen voor 'klooster' in Van Dale... idem voor 'cloitre'
Peer comment(s):

agree zerlina
58 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

kloostergemeenschap en clausuur

Het blijft jongleren met nuances, maar kloostergemeenschap past misschien voor je eerste term, en voor de tweede zie ik clausuur. Nooit van gehoord, maar het geeft wel googlehits.
Peer comment(s):

neutral ilse van haneghem : clausuur is eerder een woord voor het afgesloten zijn op zich, misschien kan je iets met kloostergemeenschap tegenover een daadwerkelijk klooster of convent
7 hrs
neutral NMR (X) : eens met ilse (kloostergemeenschap - klooster)
7 hrs
agree Marijke Olejniczak : bij klooster gaat het om gebouw + bewoners, bij kloostergemeenschap gaat het voornamelijk om degenen die er wonen. Klooster is de term voor beiden, het subtiele verschil ligt in de uitleg ervan.
9 hrs
Something went wrong...
11 hrs

kloostergemeenschap/kloostergebouw (claustrum)

Ik zou het oplossen met een korte uitleg/beschrijving:

Klooster, in de betekenis van 'kloostergemeenschap'
Klooster, in de betekenis van 'kloostergebouw' (van het Latijnse 'claustrum')
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search