Glossary entry

English term or phrase:

a parcel (gasoline)

Spanish translation:

carga

Added to glossary by Xenia Wong
Jul 29, 2006 11:21
17 yrs ago
11 viewers *
English term

a parcel

English to Spanish Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping shipping correspondence
De nuevo traducción transporte de combustiblees. Están desglosando las cantidades de combustible que se pueden transportar dependiendo del calado de los lugares por dnde pasan y explica que se puede cargar 1200 tn "a parcel" (por bulto?, por carga?...). Este es el extracto:

"cc. with same above quantity of 77500 m.t can to load 12000 m.t a **parcel** using no.2c tank qith double valves segregation and balance cargo 65500 m.t"

"cc. con la misma cantidad citada de 77500 tn se pueden cargar 12000 tn por **parcel** usando en tanque nº 2c con segregación de válvulas dobles y carga de balance de 65500 tn"

¿A alguien se le ocurre qué puede ser?
Gracias por la ayuda.

Discussion

uxia90 (asker) Jul 29, 2006:
He encontrado "parcel ship" como "buwue de carga". Como se trata de que la carga del buque es combustible suministrado a través de conductos directamente a los tanques, y por tanto no va en paquetes ni bultos ni unidades, ¿podría se que se refiriese a xxx toneladas por buque (de carga)? Como no lo encuentro en ningún texto paralelo en español no sé qué término de usa en español.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

carga

En este caso, dado el contexto.
Note from asker:
Gracias, Xen.
Peer comment(s):

agree patyjs
36 mins
patyjs, muy amable...xen :-))
agree C.Roman (X)
1 hr
CONSUELA, muy amable..xen :-))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos. Me voy a quedar con esto. Tienes razón, por contexto esto encaja mejor. Si no se tratase de combustible /así agranel, no enbidones ni nada) quizás serviría partida u otro, pero dado el contexto... Saludos."
29 mins

paquete de grandes dimensiones


carga sería más 'load'
bulto sería más algo como 'bulk'

y 'packet' es paquete pequeño, con que 'parcel' parece significar algo así
I hope it helps
Peer comment(s):

neutral Sandra Cifuentes Dowling : ¿paquete de combustible?
2 hrs
cierto, no es demasiado apropiado paquete en éste ejemplo...
Something went wrong...
26 mins

bulto

También "paquete" pero en este contexto sería "bulto". Se utiliza mucho en Transportes: kg por bulto, para definir precio del transporte por pesos, etc-

--------------------------------------------------
Note added at 55 minutos (2006-07-29 12:17:05 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que tienes razón, "bulto" no aplica aquí. Se habla mucho de "cargas máximas admisibles" en puertos y terminales de mercancía. Por tanto, podrías poner "por carga", o dependiendo de las toneladas o medio de transporte, "por cisterna", etc.
Something went wrong...
3 hrs

por partida

Mi fuerte no es el transporte de combustible, pero creo que podría ser una posibilidad. En todo caso, jamás por bulto o paquete.

Suerte

Something went wrong...
1036 days

una partida

en terminos de carga marítima, "parcel" se refiere siempre a partida
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search