Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a parcel (gasoline)
Spanish translation:
carga
Added to glossary by
Xenia Wong
Jul 29, 2006 11:21
17 yrs ago
11 viewers *
English term
a parcel
English to Spanish
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
shipping correspondence
De nuevo traducción transporte de combustiblees. Están desglosando las cantidades de combustible que se pueden transportar dependiendo del calado de los lugares por dnde pasan y explica que se puede cargar 1200 tn "a parcel" (por bulto?, por carga?...). Este es el extracto:
"cc. with same above quantity of 77500 m.t can to load 12000 m.t a **parcel** using no.2c tank qith double valves segregation and balance cargo 65500 m.t"
"cc. con la misma cantidad citada de 77500 tn se pueden cargar 12000 tn por **parcel** usando en tanque nº 2c con segregación de válvulas dobles y carga de balance de 65500 tn"
¿A alguien se le ocurre qué puede ser?
Gracias por la ayuda.
"cc. with same above quantity of 77500 m.t can to load 12000 m.t a **parcel** using no.2c tank qith double valves segregation and balance cargo 65500 m.t"
"cc. con la misma cantidad citada de 77500 tn se pueden cargar 12000 tn por **parcel** usando en tanque nº 2c con segregación de válvulas dobles y carga de balance de 65500 tn"
¿A alguien se le ocurre qué puede ser?
Gracias por la ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | carga | Xenia Wong |
5 | bulto | C.Roman (X) |
4 | paquete de grandes dimensiones | Alfredo Fernández Martínez |
4 | una partida | Maria Jose Romero |
3 | por partida | Sandra Cifuentes Dowling |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
carga
En este caso, dado el contexto.
Note from asker:
Gracias, Xen. |
Peer comment(s):
agree |
patyjs
36 mins
|
patyjs, muy amable...xen :-))
|
|
agree |
C.Roman (X)
1 hr
|
CONSUELA, muy amable..xen :-))
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos. Me voy a quedar con esto. Tienes razón, por contexto esto encaja mejor. Si no se tratase de combustible /así agranel, no enbidones ni nada) quizás serviría partida u otro, pero dado el contexto...
Saludos."
29 mins
paquete de grandes dimensiones
carga sería más 'load'
bulto sería más algo como 'bulk'
y 'packet' es paquete pequeño, con que 'parcel' parece significar algo así
I hope it helps
Peer comment(s):
neutral |
Sandra Cifuentes Dowling
: ¿paquete de combustible?
2 hrs
|
cierto, no es demasiado apropiado paquete en éste ejemplo...
|
26 mins
bulto
También "paquete" pero en este contexto sería "bulto". Se utiliza mucho en Transportes: kg por bulto, para definir precio del transporte por pesos, etc-
--------------------------------------------------
Note added at 55 minutos (2006-07-29 12:17:05 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que tienes razón, "bulto" no aplica aquí. Se habla mucho de "cargas máximas admisibles" en puertos y terminales de mercancía. Por tanto, podrías poner "por carga", o dependiendo de las toneladas o medio de transporte, "por cisterna", etc.
--------------------------------------------------
Note added at 55 minutos (2006-07-29 12:17:05 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que tienes razón, "bulto" no aplica aquí. Se habla mucho de "cargas máximas admisibles" en puertos y terminales de mercancía. Por tanto, podrías poner "por carga", o dependiendo de las toneladas o medio de transporte, "por cisterna", etc.
3 hrs
por partida
Mi fuerte no es el transporte de combustible, pero creo que podría ser una posibilidad. En todo caso, jamás por bulto o paquete.
Suerte
Suerte
1036 days
una partida
en terminos de carga marítima, "parcel" se refiere siempre a partida
Discussion