Glossary entry

English term or phrase:

when the tugging was over

Spanish translation:

después de algunos tirones

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Jul 31, 2014 13:59
9 yrs ago
6 viewers *
English term

when the tugging was over

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature Literatura
"Surreptitiously, I glanced at him. His arms were stretched behind him as he attempted to wiggle out of the tiny suit jacket. It must have been caught on his watch because it wasn’t coming off. Mama reached across to help; then, when the tugging was over and the jacket was off, he sat there slumped in a paper-thin, white shirt".

cómo puede traducirse hacia lengua español/Chile para público general? Muchas gracias!
Change log

Aug 5, 2014 13:52: Beatriz Ramírez de Haro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1943401">Eugenia Rivieri's</a> old entry - " when the tugging was over"" to ""ver dentro""

Proposed translations

+1
47 mins
Selected

ver dentro

En este caso no me pegaría demasiado al texto inglés. Diría algo como: "... después de algunos tirones por fin salió la chaqueta y se quedó ahí sentado/desplomado/abatido etc..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-07-31 15:03:42 GMT)
--------------------------------------------------

Me falta una coma: "... después de algunos tirones, por fin salió la chaqueta y se quedó ahí sentado/desplomado/abatido etc..."
Note from asker:
Muchas gracias!
Peer comment(s):

agree Abril Wagner
14 mins
Muchas gracias Abril - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias!!"
+4
3 mins

cuando dejó de tironear

"Cuando terminó el tironeo" no suena natural en español.
Note from asker:
Muchas Gracias!
Peer comment(s):

agree Marina Ilari
50 mins
Gracias, Marina.
agree Abril Wagner
58 mins
Gracias, Abril.
agree Cándida Artime Peñeñori : Suena muy bien así, Mónica.
1 hr
Gracias, Cándida.
agree Hugo Rincón
7 hrs
Gracias, Hugo.
Something went wrong...
+3
1 hr

cuando terminó el forcejeo

Otra de las opciones.

Creo que usar "forcejeo" (un poco hipebólico, exagerado), resulta algo cómico, cosa que me parece que cuadra en el contexto.

Cuando acabó "el tira y afloja"...

Suerte.
Note from asker:
Gracias!
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : También. Saludos, John.
22 mins
Muchas gracias, Mónica. :-)
agree InesV : Me gusta. Cuando cesó el forcejeo...diría yo.
23 mins
Muchas gracias, Ines... cierto, "cesó" queda muy bien, queda mejor. :-)
agree Hugo Rincón
5 hrs
Muchas gracias, Hugo. :-)
Something went wrong...
11 hrs

cuando terminó de luchar con la chaqueta y logró quitársela....

Yo pondría....cuando terminó de luchar con la chaqueta y logró quitársela....
Something went wrong...
21 hrs

tugging

Yo pondría "...acabado el tironear y quitada la jaqueta..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search