Glossary entry

English term or phrase:

Hydropropylcellulose

Spanish translation:

hidroxipropilcelulosa

Added to glossary by Cercedilla
Jul 28, 2009 10:59
14 yrs ago
1 viewer *
English term

Hydropropylcellulose

English to Spanish Medical Chemistry; Chem Sci/Eng
Ingredients of a diet supplement for animals.

Thanks a lot1

Discussion

M. C. Filgueira Jul 31, 2009:
Disculpame, José,... ...pero pienso que en tu mensaje hay palabras fuera de lugar. Hasta ahora hemos venido hablando de nomenclatura química y te agradecería que te limites a eso. Creo que los juicios personales no tienen cabida en esta sección.

Tampoco entiendo qué querés decir respecto del nombre de esta sustancia. La denominación que figura en la ficha de datos de seguridad es, precisamente, 'hydroxypropyl cellulose', con el prefijo correcto 'hydroxy-' (y no 'hydro-'), como vengo diciendo desde el principio.

'Cellulose, 2-hydroxypropyl ether' (siempre con el prefijo 'hydroxy-', como podés comprobar) es un nombre para alfabetización, cuya traducción al castellano es "celulosa, éster 2-hidroxipropílico". Como supongo sabrás, estos nombres son útiles cuando se hacen listas alfabéticas de sustancias, puesto que lo que aparece primero es la parte "central" de la molécula. No entiendo qué tiene qué ver esto con la disución sobre la pertinencia de usar, en este caso, "hidro-" o "hidroxi-".

Saludos.
José J. Martínez Jul 31, 2009:
Debes calmarte María Claudia, yo pensé que ya habías verificado los MSDS...en los MSDS el Producto si se llama en Inglés: Hydroxypropyl cellulose pero...y no se porque no te fijaste...el nombre químico también en Inglés es: Cellulose, 2-hydroxypropyl ether con número CAS: 9004-64-2. Esto concuerda más con lo que has venido alegando. Yo te sugerí que buscaras. Muchos productos tienen diferentes nombres unos comunes y unos especializados. Trata de venderle a alguien el producto con el número CAS: 7732-18-5 llamado muy cientiíicamente óxido de hidrógeno o también óxido dihidrógenado. Si a tu cliente le dices que es agua H2O posiblemente te lo compre pero si sales con todo un tango porque no se llama agua, te van a dar nada de pedidos y un puntapié en el trasero. Claro quieres ser conocida como buy buena en eso de la química pero yo también estudié química y se tiene uno que acoplar.
M. C. Filgueira Jul 31, 2009:
¿Pleito? No perdamos de vista que lo que nosostros estamos "vendiendo" es castellano, lo más correcto posible, desde el punto de vista tanto lingüístico como terminológico.

Saludos.
José J. Martínez Jul 31, 2009:
¿Nomenclatura correcta, o no te compro? He visto que esto de la HPC se ha vuelto un pleito.<br><br>Yo he vendido Methocel para Dow y quiero decirles que aunque uno se vaya a lo más recóndito y puro de la nomenclatura química, si yo llego a darle clases de química a mi cliente, posiblemente habré logrado algo, pero no habré logrado el pedido que sería lo importante. No perdamos de vista eso que dicen que la operación fue todo un éxito pero se murió el paciente.
M. C. Filgueira Jul 30, 2009:
Un artículo general sobre este tema En este artículo publicado en la excelente revista electrónica Panace@

http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Panacea6_Diciembr...

Fernando Navarro analiza, precisamente, la dificultad de encontrar en internet la traducción correcta de un término científico relacionado con la química: el nombre técnico de las pilas recargables de níquel conocidas en inglés como NiMH batteries.

Saludos cordiales.
M. C. Filgueira Jul 30, 2009:
Si como muestra basta un botón... En esta patente

http://www.patentesonline.com.ve/sistema-desinfectante-de-ag...

figuran los términos “clorina” y “yodina”. No por eso vamos a empezar a decir que son nombres alternativos del cloro (chlorine en inglés) y del yodo (iodine). Son simplemente errores.

Saludos.
M. C. Filgueira Jul 30, 2009:
Margaret, que algo figura en internet... ...no significa que sea correcto.

En el campo de la nomenclatura química, internet es una fuente muy difícil de manejar sin conocimientos previos. Está plagado de errores y sinsentidos químicos, y el traductor debe analizar detenidamente las posibilidades que encuentra para no equivocarse. Siempre me pregunto cómo hace un traductor que no tiene buenos conocimientos en nomenclatura química para no cometer errores constantemente.

Por eso, aunque me muestres miles de páginas en las que usan "hidropropilcelulosa", seguiré afirmando que ese nombre es erróneo, por las razones que te comenté.

Y si sé algo de esto es, simplemente, porque soy química y, además, trabajo en este campo como traductora desde hace años, lo que me obligó a revisar e incluso profundizar lo que había estudiado en la facultad sobre nomenclatura. Traduzco cada mes más varias centenas de nombres químicos --entre ellos, nombres sistemáticos que ocupan más de una línea--, para clientes directos que aceptan poco margen de error.

Saludos.
Cercedilla (asker) Jul 30, 2009:
otra vez confusa... Vaya Margaret, de alguna forma por retraso de internet entre un post y otro, no he visto tu entrada hasta haber dado los puntos y haber incluido la respuesta... Quiza tenga que seguir investigando más o abrir otra pregunta...
Cercedilla (asker) Jul 30, 2009:
muchas gracias,el hecho de que haya habido cierta discusion sobre el tema me ha hecho ver la respuesta mucho más clara. Mucho más que simplemente mirar un diccionario, como también se ha sugerido... ;-)
margaret caulfield Jul 30, 2009:
¡¡¡VAYA! Sí que estoy impresionada. Veo que sabes mucho más que tantísimos expertos en el tema. Sin embargo, te invito a ver los siguientes enlaces:

digital.library.unt.edu/.../etd/?...
www.faqs.org/patents/app/20080260836
www.freepatentsonline.com/EP1516612.html -
linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S1359029403000918 -
www.patentstorm.us/patents/6265363/description.html -
spaces.wikiprofessional.org/spaces/.../C0005554 -
www.library.umaine.edu/theses/pdf/ShirkeAG2001.pdf

y muchos más. El de Elsevier es de especial interés ya que este es una editorial especializada en revistas médicas (también es cliente mío y te puedo asegurar que es sumamente exigente) cuyos textos son escritos por especialistas, investigadores médicos, químicos, etc.

Te deseo un buen día, Claudia.
M. C. Filgueira Jul 30, 2009:
Sobre los prefijos químicos... (III) Ahora bien, ¿por qué se encuentran en internet varias páginas con “hidropropilcelulosa” (o hydropropylcellulose en inglés, Simplemente porque hay gente que no conoce bien la nomenclatura química.

Saludos.
M. C. Filgueira Jul 30, 2009:
Sobre los prefijos químicos... (II) Respecto de cada uno de los grupos hidroxilo de la celulosa, la sustitución que mencioné puede resumirse mediante la siguiente ecuación química:

R-OH + HO-CH2CH(OH)CH3 → R-OCH2CH(OH)CH3 + H2O

Donde “R” representa el resto de la molécula de celulosa.

“Hidropropilo”, en cambio, es un sinsentido químico. No se puede adicionar hidrógeno a un grupo hidroxipropilo (eso es lo que significaría) porque este grupo está totalmente saturado (no tiene dobles enlaces).

Si se puede, por ejemplo, adicionar hidrógeno a una molécula de 2-hidroxipropeno (o a un grupo 2-hidroxipropenilo):

CH3C(OH)=CH2 + H2 → CH3CH(OH)CH3

Pero nadie llamaría el compuesto resultante 2-hidroxihidropropeno (ni 2-hidroxihidropropilo el grupo derivado), sino simplemente 2-hidroxipropano (y 2-hidroxipropilo el grupo resultante). El prefijo “hidro-“ (en realidad, “dihidro-“, “tetrahidro”, etc., puesto que los átomos de hidrógeno se adicionan de a dos, a cada lado del enlace reducido) se utiliza para nombrar moléculas relativamente complejas, partiendo del nombre de la molécula insaturada correspondiente.
M. C. Filgueira Jul 30, 2009:
Sobre los prefijos químicos... ...hydro--/hidro- e hydroxy-/hidroxi-.
¿Podrías decirme, Margaret, por que estás en desacuerdo con lo que te comenté?

Como pienso que las respuestas deben justificarse siempre (no basta con decir simplemente “no estoy de acuerdo”, "es así"), me explayo con respecto a los breves comentarios que acompanaron los dos desacuerdos que expresé respecto de las respuestas dadas.

Como comenté rápidaùente, los prefijos "hidro-" (hydro-) e "hidroxi-" (hydroxi-) tienen dos significados completamente distuntos. El primero designa un grupo hidroxilo (grupo -OH) y el segundo, la adición de átomos de hidrógeno (con respecto a una estructura insaturada, es decir, con dobles enlaces).

El compuesto en cuestión es celulosa parcialmente hidroxipropilada, es decir una molécula de celulosa en la que algunos de los grupos hidroxilo se remplazaron por grupos hidroxipropilo (más precisamente, 2-hidroxipropilo, grupo propilo sustituido con un grupo hidroxilo en el carbono 2).
José J. Martínez Jul 28, 2009:
Get a dicctionary... Very easy words...look ´em up.

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

hidroxipropilcelulosa

Es así
Example sentence:

La hidroxipropilcelulosa es preparada a partir de la celulosa, la cual es el principal polisacárido constituyente de la madera y de todas las estructuras

Peer comment(s):

agree M. C. Filgueira : Sí, en el original hay un error, lo correcto es "hydroxypropyl cellulose". Saludos.
1 day 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchas gracias y tambien a maria claudia por sus explicaciones añadidas"
+1
14 mins

hidroxipropilcelulosa

Food-Info.net : Números-E : E463 Hidroxipropilcelulosa
La hidroxipropilcelulosa es preparada a partir de la celulosa, la cual es el principal polisacárido constituyente de la madera y de todas las estructuras ...
www.food-info.net/es/e/e463.htm - En caché - Similares
#
KLUCEL ® HIDROXIPROPILCELULOSA
Proveedores de Klucel ® Hidroxipropilcelulosa, Información Comercial, Información Técnica, y Oportunidades de Compra de Klucel ® Hidroxipropilcelulosa y ...
www.quiminet.com/.../Klucel+�+Hidroxipropilcelulosa.htm - En caché - Similares
#
GSFA Online Información sobre el aditivo alimentario para ...
Hidroxipropilcelulosa es un aditivo alimentario que figura en el Cuadro 3, y como tal se puede utilizar en los siguientes alimentos en las condiciones de ...
www.codexalimentarius.net/.../details.html?id=57... - En caché - Similares
#
lower-substituted hydroxypropylcellulose > hidroxipropilcelulosa ...
13 Ene 2003 ... E 460 i Celulosa microcristalina, E 460 ii Celulosa en polvo, E 461 Metilcelulosa, E 463 Hidroxipropilcelulosa, ...
www.proz.com/.../341141-lower_substituted_hydroxypropylcell... - En caché - Similares
#
HIDROXIPROPILCELULOSA DE BAJA SUSTITUCION Y PROCEDIMIENTO PARA LA ...
shin etsu chemical ltd hidroxipropilcelulosa baja sustitucion fabricacion misma presente invencion proporciona hidroxipropil celulosa escaso nivel ...
www.invenia.es/oepm:e99108634 - En caché - Similares
Peer comment(s):

agree M. C. Filgueira : Sí, en el original hay un error, lo correcto es "hydroxypropyl cellulose". Saludos.
1 day 14 hrs
Gracias, María.
Something went wrong...
-1
27 mins

hidropropilcelulosa

Apart from the following, there are many more Google hits on this:

Otros ingredientes: celulosa microcristalina, hidropropilcelulosa, croscarmellosa sódica, crospovidona, estereanina vegetal, estereato de magnesio, silica, ...
www.sfheragrupp.com/producto.php?pro_id=283 - En caché - Similares
APLODAN [111 CAPS] • MUSCLETECH - 59.90€ : NutriEuropa® - España ...Otros ingredientes: celulosa microcristalina, hidropropilcelulosa, croscarmellosa sódica, crospovidona, estereanina vegetal, estereato de magnesio, silica, ...
nutrieuropa.com/aplodan_111_caps_muscletech-p-47.html - En caché - Similares
ALTERED STATE [180 CAPS] • MUSCLE ASYLUM PROJECT - 59.90 ...Otros ingredientes: celulosa microcristalina, hidropropilcelulosa, croscarmellosa sódica, crospovidona, estereanina vegetal, estereato de magnesio, silica, ...
nutrieuropa.com/altered_state_180_caps_muscle_asylum_project-p-243.html - En caché - Similares
Más resultados de nutrieuropa.com »
ES 2 132 285 T3Entre los ejemplos de soportes solubles en agua descritos se incluyen hidropropilcelulosa, urea, lactosa y sulfato amonico. ...
www.espatentes.com/pdf/2132285_t3.pdf - Similares
ANABOLIC HALO 1090gr en Fitness-SpainIngredientes: celulosa microcristalina, hidropropilcelulosa, croscarmellosa sódica, crospovidona, estereanina vegetal, estereato de magnesio, silica, ...
www.fitness-spain.com/muscletech-anabolic-halo-1090gr-p-49.... - En caché - Similares
LAS PATAS DE GALLO. CONTORNO DE OJOS HOMBRES.SALUD.COSMÉTICA ...... filmógenas que se emplean en los preparados para el contorno de ojos tenemos la celulosa, la carboximetilcelulosa, la hidropropilcelulosa, etc. ...
www.masmasculino.com/.../CONTORNO-OJOS-PATAS-DE-GALLO.html - En caché - Similares
Halo 2 - Xbox : comparativas, precios y compras onlinehidropropilcelulosa, croscarmellosa sódica, crospovidona, estereanina vegetal, estereato de magnesio, silica, acesulfama de potasio, cubierta ...
www.ciao.es/Halo_2__367468 - En caché - Similares
BodyStar ShopHidropropilcelulosa Croscamellosa Sódica Crospovidona Estereanina vegetal. Estereato de magnesio. Silica Acelsufama de Potasio Cubierta (glicol polietíleno ...
bodystar.es/shop/product_info.php?products_id... - En caché - Similares
Por fin me llegó el Halo - Culturismo & Fitness7 entradas - 5 autores - Última entrada: 19 May 2008
Ingredientes: celulosa microcristalina, hidropropilcelulosa, croscarmellosa sódica, crospovidona, estereanina vegetal, estereato de magnesio ...
es.fitness.com/.../por-fin-me-lleg-el-halo-34065.html - En caché - Similares
MASAS SELLADORAS DE FISURAS Y PARA RECUBRIMIENTOS - Patente 92 ...... elegidos del grupo formado por hidroxi etilcelulosa ,hidroxi etilmetilcelulosa, hidroxipropilmetilcelulosa e hidropropilcelulosa, cuyas viscosidades en ...
co.patentesonline.com/masas-selladoras-de-fisuras-y-para-recubrimientos-42328.html - En caché - Similares
Peer comment(s):

disagree M. C. Filgueira : En el original (y en las referencias que copiaste) hay un error. Lo correcto es "hydroxypropyl cellulose" en inglés e "hidroxipropilcelulosa" en castellano. Este nombre designa la celulosa parcialmente O-(2-hidroxipropilada).
1 day 13 hrs
I completely disagree with you, Mª Claudia! Both hydroxypropyl cellulose and hydropropyl cellulose exist. No further comments!!
Something went wrong...
-1
3 hrs

Hidropropilcelulosa o hidroxipropilcelulosa (indistintamente)

En http://www.espatentes.com/pdf/2026291_t3.pdf se utiliza indistintamente
Peer comment(s):

disagree M. C. Filgueira : "Hidroxi-" e "hidro-" son dos prefijos distintos de la nomenclatura química. El 1° designa el grupo 'HO-" y el 2° indica la adición de átomos de H. Lo correcto en este caso es "hidroxipropilcelulosa" (e "hydroxypropyl cellulose" en inglés). Saludos.
1 day 10 hrs
Gracias, por la aportación. Eso mismo aprendí yo cuando estudié Bioquímica. Ahora bien, una cosa es el aspecto teórico y otra el uso. Tenga la amabilidad de leer la patente aportada en la que se utilizan ambos términos de manera indistinta. Gracias
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search