Glossary entry

English term or phrase:

a quarter of a cup (of wine)

Portuguese translation:

um quarto de copo (de vinho)

Added to glossary by rhandler
Aug 2, 2008 17:00
15 yrs ago
English term
Change log

Aug 4, 2008 20:23: rhandler changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/814897">Alexandre Pereira (X)'s</a> old entry - "a quarter of a cup (of wine)"" to ""um quarto de copo (de vinho)""

Discussion

Mary Palmer Aug 3, 2008:
Não Ralph, não vou opinar mais...mas te digo q vc "cansou minha beleza". Agora vamos encerrar isso e deixar o "asker" decidir.
rhandler Aug 3, 2008:
Não, Mary, não me atrapalhei. "Cup" é copo, também, nesse contexto, como demonstrei com os exemplos de receitas brasileiras e de Portugal. Aposto como você ainda vai "opinar sobre isso".
Mary Palmer Aug 3, 2008:
Não, Ralph...vc é q não que parece que não quer aceitar que simplesmente se atrapalhou. Tenho 100% certeza q "Cup" no contexto não é "copo" e sim "xícara" ou "chávena". Digo isso por experiência própria. Enfim, não vou mais opinar sobre isso.
rhandler Aug 3, 2008:
Não, amiga, o que você quer é ganhar a discussão e dar a última palavra. Mas é claro que "glass" também é copo, mas o que eu nego é que seja a única tradução, e creio haver demonstrado isso. Abra sua mente e reconheça que "cup" é copo, também.
Mary Palmer Aug 3, 2008:
Aquele link não funcionou..olhe esse bem embaixo na receita "Bear Cooked Hunters Style" q usa copo como medida. "Diz "one glass of white wine".

http://www.johns-guide-service.com/Recipes.html
Mary Palmer Aug 3, 2008:
Exemplo, olhe essa receita de uma sopa q usa "copo" como medida. Repare q na lista de ingredientes se diz 1/2 "glass" of wine. No caso se fosse "1/4 glass of wine", ai sim, seria "um quarto de copo de vinho". Mas no contexto diz "cup" ou "xícara".
Mary Palmer Aug 3, 2008:
Claro q se usa copo aqui no Brasil ou em PT. Mas o contexto em inglês diz "cup" e não "glass". Cup no contexto é xícara e não "copo". "Cup" para medidas de receitas nos EUA é "xícara" e nunca "copo". Enfim, vou deixar vocês decidirem. Só quero ajudar.
rhandler Aug 3, 2008:

Outra, agora de Portugal:
1/4 de copo de vinho branco ou vinho do porto, sal e pimenta fresca ... Adicionar os figados cortados e saltear http://belitaarainhadoscouratos.blogs.sapo.pt/2006/11/

Viram, amigas, como se usa "copo"como medida?
rhandler Aug 3, 2008:
Mais uma: Dicas: Adicione meio copo de vinho no molho. A beringela fica melhor se feita com manteiga e não margarina ou ... Musaká (receita Búlgara). Ingredientes: ...
www.arrozfeijao.com.br/arroz/mussaka.htm
rhandler Aug 3, 2008:
Uma contribuição: Integra a culinária brasileira em inúmeras receitas, de Sul a Norte do País. .... adicione meio copo de vinho e deixe repousar por pelo menos 2 horas. ...
www.novasociedade.com.br/cozinha/receitas/carnes.html
Mary Palmer Aug 3, 2008:
Sim Lúcia. Se fosse vinho somente "para beber" seria "glass" ou copo/taça. Mas nesse caso o vinho está sendo usado como ingrediente de uma receita e o termo é "xícara". Se a tradução for para Portugal, então seria chávena mesmo.
Lúcia Leitão Aug 3, 2008:
Obrigada Mary. Eu também partindo do princípio que o vinho era um ingrediente supus desde logo que "cup" aqui fosse chávena.
Mary Palmer Aug 3, 2008:
Perdão...esqueci de falar que talvez os outros colegas se atrapalharam pq realmente aqui no Brasil usamos copos e xícaras para ingredientes de receitas mas lá só usamos xícaras e nunca copo. Enfim, é fácil de confundir as coisas com certeza:)
Mary Palmer Aug 3, 2008:
"Cup" nesse sentido é "xícara" e não "Copo". Eu fui dona de casa e cozinhei nos EUA durante 20 anos e com certeza isso não significa "copo" e sim "xícara". Correto Lúcia, nesse caso o vinho é "um ingrediente". Tenho muitas receitas dos EUA com vinho.
Lúcia Leitão Aug 3, 2008:
Acho que o problema é eu achar que aqui o vinho é um ingrediente, porque se o vinho aqui for referente ao tipo de "cup" então peço desculpa porque estou errada e claro que só poderá ser "copo". Eu parti do princípio que o vinho era o ing.
Lúcia Leitão Aug 3, 2008:
muitos copos de tamanhos diferentes e a chávena de chá tem uma medida quase universal, são quase todas do mesmo tamanho. Se vir uma receita vai ver que é comum a medida da chávena. Mais uma vez digo que nunca pretendi uma discussão mas só quis ajudar
Lúcia Leitão Aug 3, 2008:
ingrediente for. É uma unidade cimum em culinária. Eu nunca pretendi dizer que se bebia vinho em chávena. OK, posso ter sido infeliz com o exemplo mas só queria com isso dizer que a "chávena" é uma medida comum em termos de culinária e já não o copo pq há
Lúcia Leitão Aug 3, 2008:
Acho que está aqui a haver uma falta de comunicação e não me fiz entender. Claro que não há "chávenas de vinho", nem se bebe vinho em chávenas, não podia estar mais de acordo. A chávena aqui funciona apenas como uma unidade de medida seja de que
rhandler Aug 3, 2008:
O que não é aceitável é dizer-se que "se fosse copo seria glass". Errado. Veja: 3.820 páginas em inglês sobre "drink a cup of wine ". Nenhum resultado encontrado para "tomar uma chávena de vinho" ou para para "tomar uma xícara de vinho".
Lúcia Leitão Aug 3, 2008:
vinho, farinha...enfim, qualquer ingrediente. Eu tenho muitas receitas em que se usa vinho do porto e usa-se a medida da chávena. Que fique claro é que estou apenas a tentar ajudar do meu ponto de vista e não quero com isso dizer que estou certa ou não
Lúcia Leitão Aug 3, 2008:
Eu não pretendi dar a única tradução de "glass". Foi apenas um exemplo, nada mais e não pretendi entrar numa discussão. Posso até estar errada mas cá em Portugal, p.ex, em termos de culinária, usamos muito chávena como medida seja lá do que for: azeite
rhandler Aug 3, 2008:
Não se usa chávena como unidade de medida de vinho. Taça, copo, cálice, etc., sim. E "glass" não é a única tradução para copo, só se for de vidro.
Lúcia Leitão Aug 3, 2008:
Pode ter a mesma raiz, e nisso concordo, mas dizemos "a cup of tea" (chávena/xícara de chá) e "a glass of wine" (copo de vinho).
rhandler Aug 2, 2008:
"Cup" tem a mesma raiz de "copo" ou "Copa", veja a etimologia: [ME & OE cuppe < LL cuppa, altered < L cupa, tub < IE *keup-, a hollow < base *keu-, to bend, arch > coomb, hump].

Proposed translations

+1
2 mins
Selected

um quarto de copo (de vinho)

Assim diria, em linguagem bem culinária, como nestes exemplos:

cozinha-pirog
Para as “kulebiákas” com recheio de peixe e cogumelos, são necessários: um quarto de copo de leite, um quarto de copo de azeite, uma colher das de sopa de ...
www.news-of-russia.info/cozinha/pirog.htm

Sem Censura | TVE Brasil
um quarto de copo de vinagre ou suco de limão fresco. Misture os ingredientes em um frasco de vidro. Umedeça um pano macio na solução e passe nas ...
www.tvebrasil.com.br/semcensura/dicasprodutoslimpeza.asp
Note from asker:
Obrigado.
Peer comment(s):

agree Ligia Dias Costa
1 hr
Obrigado, Ligia, bom domingo! "Cup" tem a mesma raiz de "copo" ou "Copa", veja a etimologia: [ME & OE cuppe < LL cuppa, altered < L cupa, tub < IE *keup-, a hollow < base *keu-, to bend, arch > coomb, hump].
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "O termo seria, de facto, uma chávena, em PT-PT. Todavia, a medida é deitada de uma garrafa, logo não poderá neste caso ser de uma "chávena" mas dum copo (1/4 líquido)."
+6
2 mins

1/4 de xícara (de vinho)

:)
Peer comment(s):

agree Mary Palmer : isso Humberto "de xícara" e não de copo. Se fosse copo, seria "glass" :)
5 mins
obrigado
agree Maria Teresa Borges de Almeida
35 mins
obrigado
agree Mrs Wood
39 mins
obrigado
agree Fernando Domeniconi
39 mins
obrigado
agree Lúcia Leitão : Peço desculpa porque respondi exactamente a mesma coisa, só que adequei ao português de Portugal. "Xícara" Brasil "Chávena" Portugal.
2 hrs
Obrigado e certamente será a preferida do consulente
agree Maria Meneses
1 day 21 hrs
Something went wrong...
+1
2 mins

um quarto de copo (de vinho)

1/4 de copo (de vinho)

quarter
v. divide into 4 equal parts; divide into parts; house, accommodate; lodge, stay
Peer comment(s):

agree rhandler : "Cup" tem a mesma raiz de "copo" ou "Copa", veja a etimologia: [ME & OE cuppe < LL cuppa, altered < L cupa, tub < IE *keup-, a hollow < base *keu-, to bend, arch > coomb, hump].
4 hrs
Something went wrong...
8 mins

4 colheres de sopa (de vinho), ou 60 ml

sug
Something went wrong...
+4
1 hr

um quarto de uma chávena (de vinho)

Acho que as traduções dos colegas estão todas, no geral, correctas mas parece-me que em Portugal o termo adequado para "cup" é chávena, medida muito comum em termos de culinária.
Note from asker:
Obrigado.
Peer comment(s):

agree Adam Prus-Szczepanowski : chávena em Portugal e xícara no Brasil
20 mins
Correcto. Fui indelicada com o Humberto porque a tradução está mais do que exacta, é só uma questão de adequação ao português de Portugal.
agree Humberto Ribas : Absolumente, você não foi indelicada. O consulente é português e, como tal, o correto é chávena.
8 hrs
Obrigada. Sim, mas devia ter concordado com a tradução, porque é a mesma e apenas fazer a correcção para o português de Portugal. Mas obrigada, ambos os termos estão correctos
agree Mary Palmer : Certíssima Lúcia..."cup" quando se trata de medidas de ingredientes em receitas é sempre "xícara" no Brasil ou "chávena" em PT e nunca "copo".
1 day 3 hrs
Obrigada Mary. Só é pena a discussão que se gerou.
agree Maria Meneses
1 day 19 hrs
Obrigada Maria
Something went wrong...
1 hr

um quartilho de vinho

/
Something went wrong...
+1
4 hrs

1/4 de taça de vinho

My suggestion.

Veja fotos:

http://www.request.org.uk/infants/reonline/communion/communi...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-08-02 21:53:33 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.istockphoto.com/file_closeup/what/food_and_bevera...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-08-02 21:54:42 GMT)
--------------------------------------------------

Let’s have a cup of good wine...in India!
A likely drink toast between Italian producers and Indian wine consumers...
http://www.tesionline.com/intl/focus.jsp?id=248


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-08-02 22:00:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.rttg.org/b2b/antique_imitation_crafts/1/flashing_...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-08-02 22:02:09 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.fotosearch.com/TGR180/pmk34007/
Peer comment(s):

agree rhandler : Pois é, Marcelo, taça ou copo são formas usuais para traduzir "a cup of wine", mas já imaginou alguém o convidando para tomar "uma chávena de vinho"?
4 hrs
Thanks, rhandler. "Chávena" is not usual in Brazil, indeed!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search