Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a quarter of a cup (of wine)
Portuguese translation:
um quarto de copo (de vinho)
Added to glossary by
rhandler
Aug 2, 2008 17:00
15 yrs ago
English term
a quarter of a cup (of wine)
English to Portuguese
Other
Metrology
Cooking show
as a portion to be added in a meal cooking.
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Aug 4, 2008 20:23: rhandler changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/814897">Alexandre Pereira (X)'s</a> old entry - "a quarter of a cup (of wine)"" to ""um quarto de copo (de vinho)""
Proposed translations
+1
2 mins
Selected
um quarto de copo (de vinho)
Assim diria, em linguagem bem culinária, como nestes exemplos:
cozinha-pirog
Para as “kulebiákas” com recheio de peixe e cogumelos, são necessários: um quarto de copo de leite, um quarto de copo de azeite, uma colher das de sopa de ...
www.news-of-russia.info/cozinha/pirog.htm
Sem Censura | TVE Brasil
um quarto de copo de vinagre ou suco de limão fresco. Misture os ingredientes em um frasco de vidro. Umedeça um pano macio na solução e passe nas ...
www.tvebrasil.com.br/semcensura/dicasprodutoslimpeza.asp
cozinha-pirog
Para as “kulebiákas” com recheio de peixe e cogumelos, são necessários: um quarto de copo de leite, um quarto de copo de azeite, uma colher das de sopa de ...
www.news-of-russia.info/cozinha/pirog.htm
Sem Censura | TVE Brasil
um quarto de copo de vinagre ou suco de limão fresco. Misture os ingredientes em um frasco de vidro. Umedeça um pano macio na solução e passe nas ...
www.tvebrasil.com.br/semcensura/dicasprodutoslimpeza.asp
Note from asker:
Obrigado. |
Peer comment(s):
agree |
Ligia Dias Costa
1 hr
|
Obrigado, Ligia, bom domingo! "Cup" tem a mesma raiz de "copo" ou "Copa", veja a etimologia: [ME & OE cuppe < LL cuppa, altered < L cupa, tub < IE *keup-, a hollow < base *keu-, to bend, arch > coomb, hump].
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "O termo seria, de facto, uma chávena, em PT-PT.
Todavia, a medida é deitada de uma garrafa, logo não poderá neste caso ser de uma "chávena" mas dum copo (1/4 líquido)."
+6
2 mins
1/4 de xícara (de vinho)
:)
Peer comment(s):
agree |
Mary Palmer
: isso Humberto "de xícara" e não de copo. Se fosse copo, seria "glass" :)
5 mins
|
obrigado
|
|
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
35 mins
|
obrigado
|
|
agree |
Mrs Wood
39 mins
|
obrigado
|
|
agree |
Fernando Domeniconi
39 mins
|
obrigado
|
|
agree |
Lúcia Leitão
: Peço desculpa porque respondi exactamente a mesma coisa, só que adequei ao português de Portugal. "Xícara" Brasil "Chávena" Portugal.
2 hrs
|
Obrigado e certamente será a preferida do consulente
|
|
agree |
Maria Meneses
1 day 21 hrs
|
+1
2 mins
um quarto de copo (de vinho)
1/4 de copo (de vinho)
quarter
v. divide into 4 equal parts; divide into parts; house, accommodate; lodge, stay
quarter
v. divide into 4 equal parts; divide into parts; house, accommodate; lodge, stay
Peer comment(s):
agree |
rhandler
: "Cup" tem a mesma raiz de "copo" ou "Copa", veja a etimologia: [ME & OE cuppe < LL cuppa, altered < L cupa, tub < IE *keup-, a hollow < base *keu-, to bend, arch > coomb, hump].
4 hrs
|
8 mins
4 colheres de sopa (de vinho), ou 60 ml
sug
+4
1 hr
um quarto de uma chávena (de vinho)
Acho que as traduções dos colegas estão todas, no geral, correctas mas parece-me que em Portugal o termo adequado para "cup" é chávena, medida muito comum em termos de culinária.
Note from asker:
Obrigado. |
Peer comment(s):
agree |
Adam Prus-Szczepanowski
: chávena em Portugal e xícara no Brasil
20 mins
|
Correcto. Fui indelicada com o Humberto porque a tradução está mais do que exacta, é só uma questão de adequação ao português de Portugal.
|
|
agree |
Humberto Ribas
: Absolumente, você não foi indelicada. O consulente é português e, como tal, o correto é chávena.
8 hrs
|
Obrigada. Sim, mas devia ter concordado com a tradução, porque é a mesma e apenas fazer a correcção para o português de Portugal. Mas obrigada, ambos os termos estão correctos
|
|
agree |
Mary Palmer
: Certíssima Lúcia..."cup" quando se trata de medidas de ingredientes em receitas é sempre "xícara" no Brasil ou "chávena" em PT e nunca "copo".
1 day 3 hrs
|
Obrigada Mary. Só é pena a discussão que se gerou.
|
|
agree |
Maria Meneses
1 day 19 hrs
|
Obrigada Maria
|
1 hr
um quartilho de vinho
/
+1
4 hrs
1/4 de taça de vinho
My suggestion.
Veja fotos:
http://www.request.org.uk/infants/reonline/communion/communi...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-08-02 21:53:33 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.istockphoto.com/file_closeup/what/food_and_bevera...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-08-02 21:54:42 GMT)
--------------------------------------------------
Let’s have a cup of good wine...in India!
A likely drink toast between Italian producers and Indian wine consumers...
http://www.tesionline.com/intl/focus.jsp?id=248
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-08-02 22:00:17 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.rttg.org/b2b/antique_imitation_crafts/1/flashing_...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-08-02 22:02:09 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.fotosearch.com/TGR180/pmk34007/
Veja fotos:
http://www.request.org.uk/infants/reonline/communion/communi...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-08-02 21:53:33 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.istockphoto.com/file_closeup/what/food_and_bevera...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-08-02 21:54:42 GMT)
--------------------------------------------------
Let’s have a cup of good wine...in India!
A likely drink toast between Italian producers and Indian wine consumers...
http://www.tesionline.com/intl/focus.jsp?id=248
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-08-02 22:00:17 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.rttg.org/b2b/antique_imitation_crafts/1/flashing_...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-08-02 22:02:09 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.fotosearch.com/TGR180/pmk34007/
Peer comment(s):
agree |
rhandler
: Pois é, Marcelo, taça ou copo são formas usuais para traduzir "a cup of wine", mas já imaginou alguém o convidando para tomar "uma chávena de vinho"?
4 hrs
|
Thanks, rhandler. "Chávena" is not usual in Brazil, indeed!
|
Discussion
http://www.johns-guide-service.com/Recipes.html
Outra, agora de Portugal:
1/4 de copo de vinho branco ou vinho do porto, sal e pimenta fresca ... Adicionar os figados cortados e saltear http://belitaarainhadoscouratos.blogs.sapo.pt/2006/11/
Viram, amigas, como se usa "copo"como medida?
www.arrozfeijao.com.br/arroz/mussaka.htm
www.novasociedade.com.br/cozinha/receitas/carnes.html