Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
address "Last Inch Problem"
Portuguese translation:
resolver o "problema do último centímetro" ("last inch problem")
Added to glossary by
Matheus Chaud
Feb 23, 2018 16:57
6 yrs ago
1 viewer *
English term
Address “Last Inch Problem”
English to Portuguese
Tech/Engineering
Computers: Systems, Networks
Address “Last Inch Problem” within the system
=========================
"Problema na última polegada" do endereço?
========================
=========================
"Problema na última polegada" do endereço?
========================
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Feb 25, 2018 00:11: Matheus Chaud changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/20101">Teresa Cristina Felix de Sousa's</a> old entry - "Address “Last Inch Problem”"" to ""resolver o \"problema do último centímetro\" (\"last inch problem\")""
Proposed translations
18 mins
Selected
resolver o "problema do último centímetro" ("last inch problem")
A história desse termo é meio longa, mas basicamente é um trocadilho com a questão do "last mile problem" (problema da última milha ou problema do último quilômetro).
Aqui dá para entender bem o que é o "last mile problem":
https://en.wikipedia.org/wiki/Last_mile
Sobre o last inch problem:
https://dl.acm.org/citation.cfm?id=1859935
e
http://www.zdnet.com/article/can-ford-solve-the-internets-la...
Se possível faria uma nota explicativa sobre a origem do termo, com base nos links acima.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Resposta confirmada pelo cliente.
Muito obrigada a todos!
Tereesa"
+2
3 mins
resolver os problemas finais/ últimos problemas (antes de implantar)
Sug.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2018-02-23 17:01:31 GMT)
--------------------------------------------------
Sem contexto, me parece isso.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2018-02-23 17:01:31 GMT)
--------------------------------------------------
Sem contexto, me parece isso.
6 mins
endereçar o problema da última polegada
Falta o contexto, mas penso que poderá ser assim
17 hrs
abordar o "problema da última polegada / do último centimetro"
Na falta de mais contexto, é assim que eu traduziria para PT-Br. "Address a problem" é "abordar um problema" em PT-Br.
Sugiro analisar o texto mais a fundo para ver se não é um trocadinho com a expressão "last-minute problem". Boa sorte!
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2018-02-24 10:45:36 GMT)
--------------------------------------------------
ADDRESS an issue: ABORDAR uma questão
http://dictionary.reverso.net/english-portuguese/address an ...
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2018-02-24 10:46:51 GMT)
--------------------------------------------------
Correção: trocadilho
Sugiro analisar o texto mais a fundo para ver se não é um trocadinho com a expressão "last-minute problem". Boa sorte!
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2018-02-24 10:45:36 GMT)
--------------------------------------------------
ADDRESS an issue: ABORDAR uma questão
http://dictionary.reverso.net/english-portuguese/address an ...
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2018-02-24 10:46:51 GMT)
--------------------------------------------------
Correção: trocadilho
Discussion