Glossary entry

English term or phrase:

address "Last Inch Problem"

Portuguese translation:

resolver o "problema do último centímetro" ("last inch problem")

Added to glossary by Matheus Chaud
Feb 23, 2018 16:57
6 yrs ago
1 viewer *
English term

Address “Last Inch Problem”

English to Portuguese Tech/Engineering Computers: Systems, Networks
Address “Last Inch Problem” within the system
=========================
"Problema na última polegada" do endereço?

========================
Change log

Feb 25, 2018 00:11: Matheus Chaud changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/20101">Teresa Cristina Felix de Sousa's</a> old entry - "Address “Last Inch Problem”"" to ""resolver o \"problema do último centímetro\" (\"last inch problem\")""

Discussion

Oliver Simões Feb 24, 2018:
@Teresa Se possível, sugiro consultar o cliente para esclarecer sobre o possível trocadilho ("problema de última hora"). Seria tão bom se tivéssemos uma bola de cristal nessas horas. Boa sorte, colega.
Mario Freitas Feb 24, 2018:
Last Inch Acho que são problemas na última etapa antes da implementação, ou seja, depois de tudo pronto para lançar o sistema, na etapa final do desenvolvimento. Pode até ser "problemas de última hora" sim. Why not?
ferreirac Feb 23, 2018:
@Teresa Cristina, Gostei: problemas de última hora.
Teresa Cristina Felix de Sousa (asker) Feb 23, 2018:
Pensei tb em Resolver "problemas de última hora" ocorridos no sistema
Teresa Cristina Felix de Sousa (asker) Feb 23, 2018:
Não tem mais contexto. Caso contrário, eu mesma teria divulgado.

Proposed translations

18 mins
Selected

resolver o "problema do último centímetro" ("last inch problem")


A história desse termo é meio longa, mas basicamente é um trocadilho com a questão do "last mile problem" (problema da última milha ou problema do último quilômetro).

Aqui dá para entender bem o que é o "last mile problem":
https://en.wikipedia.org/wiki/Last_mile

Sobre o last inch problem:
https://dl.acm.org/citation.cfm?id=1859935
e
http://www.zdnet.com/article/can-ford-solve-the-internets-la...

Se possível faria uma nota explicativa sobre a origem do termo, com base nos links acima.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Resposta confirmada pelo cliente. Muito obrigada a todos! Tereesa"
+2
3 mins

resolver os problemas finais/ últimos problemas (antes de implantar)

Sug.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2018-02-23 17:01:31 GMT)
--------------------------------------------------

Sem contexto, me parece isso.
Peer comment(s):

agree Ana Costa
1 hr
Obrigado!
agree Paulo Gasques : Agree
22 hrs
Obrigado!
Something went wrong...
6 mins

endereçar o problema da última polegada

Falta o contexto, mas penso que poderá ser assim
Something went wrong...
17 hrs

abordar o "problema da última polegada / do último centimetro"

Na falta de mais contexto, é assim que eu traduziria para PT-Br. "Address a problem" é "abordar um problema" em PT-Br.

Sugiro analisar o texto mais a fundo para ver se não é um trocadinho com a expressão "last-minute problem". Boa sorte!

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2018-02-24 10:45:36 GMT)
--------------------------------------------------

ADDRESS an issue: ABORDAR uma questão
http://dictionary.reverso.net/english-portuguese/address an ...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2018-02-24 10:46:51 GMT)
--------------------------------------------------

Correção: trocadilho
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search