Jan 19, 2012 19:30
12 yrs ago
1 viewer *
английский term
absorption of red and infrared
английский => русский
Медицина
Медицина: Приборы и инструменты
The detector receives the amount of light that is not absorbed at the sensor site and the monitor uses the relative absorption of red and infrared to compute the functional percentage of hemoglobin that is combined with oxygen.
Proposed translations
(русский)
Proposed translations
+6
3 мин
Selected
поглощение электромагнитного излучения в красном и инфракрасном диапазонах
+++
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 мин
поглощение излучения в красном и инфракрасном спектрах
*
Peer comment(s):
neutral |
Oleg Delendyk
: Ошибочное использование термина "спектр". / Да, см. ответ Игоря.
16 мин
|
Да, я уже поняла, что погорячилась. "диапазонах спектра"?
|
4 мин
поглощение красного света и инфракрасного излучения
разная глубина проникновения в кожный покров в зависимости от длины волны излучения
+3
4 мин
(отношение) поглощения красного и инфракрасного света
Определяется доля оксигенированного гемоглобина по отношению их поглощения
Peer comment(s):
agree |
Natalie
2 мин
|
agree |
Andrei Gitch (X)
: правильно, только скобки не нужны, наверное. Именно по дельте и производится рассчет.
11 мин
|
Скобки только потому, что в термине, о котором задан вопрос, слово relative пропущено.
|
|
neutral |
Oleg Delendyk
: Свет -- это видимое излучение, а инфракрасное -- невидимое. / Те, кто так говорят, ошибаются, и Вы сами это признаёте.
18 мин
|
Конечно, правильно говорить ИК излучение, т.к. оно не видимо глазом. Но на практике обычно говорят об инфракрасном свете, напр., фотография в инфракрасном свете и т.п. -+- Te, кто говорят *восход солнца*, тоже ошибаются. ))
|
|
agree |
Igor_2006
5 час
|
neutral |
Nina Nikitina
: Согласна с Олегом, инфракрасное излучение все же светом не называют.
8 час
|
Something went wrong...