Jan 19, 2012 19:33
12 yrs ago
5 viewers *
English term

medical history is significant for

English to Russian Medical Medical: Pharmaceuticals
Her past medical history is significant for hypertension, fatigue, dysgeusia, and abdominal pain.
Заранее спасибо.

Discussion

Yana Onikiychuk Jan 20, 2012:
В анамнезе стандартная формулировка для изложения важных для понимания текущего заболевания компонентов анамнеза (не обязательно всего). Поэтому можно вполне согласиться с Екатериной и с последующим уточнением Натали.
Doctor Alex Jan 20, 2012:
Вчера забыл о второй половине вопроса.
С учетом этого, согласен со Станиславом: "анамнез заболевания содержал важные сведения о ..."
Stanislav Korobov Jan 20, 2012:
"to be significant for" в этом контексте может означать, что далее автор назовёт нечто, важное для последующего изложения (на что автор хочет обратить внимание). Напр., в случае этого 53-летнего мужчины автор просто берёт из анамнеза информацию о имевших место (в прошлом) фактах остановки у него дыхания во сне. Хотя в этом же анамнезе, скорее всего, были и иные факты (и виды патологии). При переводе слова "significant" (в этом контексте) можно вспомнить о таком его значении, как "показательный". А при переводе "for" - о таком значении, как "относительно", "в отношении". Т.е. анамнез нашей больной дамы содержал важные (**для последующего изложения**) сведения о наличии у неё гипертензии, абдоминальных болей и т.д. Или же можно сказать, что этот анамнез был показательным (примечательным) **с точки зрения** ("for") упоминаний в нём об этой патологии и симптоматике. Иными словами, автор не просто так упоминает здесь анамнез, а только для того, чтобы выдернуть из него интересующие автора обстоятельства. Которые и перечисляются после "for"...
Natalie Jan 19, 2012:
Спасибо, Лена! Да, в таком случае это значит "с [...] в анамнезе"
Ekaterina Yakushcheva Jan 19, 2012:
Например, ... имеющий в анамнезе апноэ во сне...
Obraztsova Lena (asker) Jan 19, 2012:
Лучше добавлю немного контекста. Это текст из брошюры исследователя, идет описание серьезных нежелательных явлений у участников исследования. Вопрос заключается не в переводе "medical history", а именно "to be significant for" в этом контексте.

A 53 year-old man with Hurtle cell thyroid cancer with
pulmonary metastases and a medical history significant for sleep apnea who was being
treated at the 6.0 mg/kg dose level who presented with increased dyspnea approximately 6
weeks after starting study medication. He was found to have a grade 3 recurrent left-sided
pleural effusion for which he had undergone drainage procedures in the past. The patient
was admitted to the hospital and subsequently underwent a thorascopy and pleurodesis of the
effusion. He was discharged from the hospital 4 days after admission and the pleural
effusion was considered to be due to progressive disease unrelated to study drug.
Oleg Delendyk Jan 19, 2012:
анамнез Сведения об условиях жизни, перенесенных заболеваниях, истории развития болезни, полученные от больного или его близких.
Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф. 180 тыс. статей.
Natalie Jan 19, 2012:
Есть еще вариант - "в истории болезни/анамнезе имеются" -и дальше перечисленные заболевания.
Ekaterina Yakushcheva Jan 19, 2012:
Мне кажется, тут скорее «в истории болезни имеются сведения о» или просто «имеет то-то и то-то в анамнезе». Сформулировать не могу, но вот пара примеров:

However, 5 months after the beginning of Cyclosporin A treatment, despite a past medical history not significant for clinical tuberculosis, the patient developed tubercular pericarditis (http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/ajh.2830300413/ab...

Her family history was significant for mother with type 2 diabetes and hypertension (http://clinical.diabetesjournals.org/content/20/4/198.full).

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

история болезни имеет важное значение

для понимания таких симтомов пациентки как ...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-01-20 09:39:02 GMT)
--------------------------------------------------

Поскольку утро вечера мудренее, мне тут пришел в голову еще один неплохой вариант:
... [пациент, чья] история болезни характеризовалась наличием...
(или соответственно, "[чей] анамнез характеризовался наличием")
Так будет наиболее близко к тексту и смысл будет передан правильно.
Peer comment(s):

agree Maxim Kriventsov
9 mins
Спасибо!
agree Natalya Sogolovsky
16 mins
Спасибо!
neutral Elena Romanova : А почему тогда не "significant for understanding"? Не может ли здесь быть значения "пациент в прошлом часто жаловался на..."?
21 mins
Лена, спасибо, но, боюсь, это вопрос не ко мне: при таком "обилии" контекста трудно строить догадки. Да и вопрос не об этом, так что, полагаю, аскер с этим разберется, имея весь контекст перед глазами.
agree Anna Rubtsova
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо"
4 mins

ее медицинская карта имеет значение для ...

.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2012-01-19 19:39:00 GMT)
--------------------------------------------------

или история болезни имеет значение для ...
Something went wrong...
10 mins

анамнез заболевания

анамнез заболевания или медицинский анамнез
Peer comment(s):

disagree Oleg Delendyk : Заболевание может иметь анамнез? Бывает немедицинский анамнез?
1 hr
Представьте себе - бывает, например, анамнез жизни, аллергологический анамнез и т.п.
agree Stanislav Korobov : А я вчера забыл согласиться с Вашим ответом на 1-ю половину вопроса... И напомнить (сообщить) несогласившимся, что есть "anamnesis morbi", а есть "anamnesis vitae"
11 hrs
Cпасибо.
Something went wrong...
13 hrs

в анамнезе

Her past medical history is significant for hypertension, fatigue, dysgeusia, and abdominal pain.
В анамнезе пациентки артериальная гипертензия, слабость, дисгевзия и боль в животе.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search