Glossary entry

Spanish term or phrase:

asumir responsabilidad.

English translation:

Does not accept responsibility for....

Added to glossary by Eileen Brophy
Jan 14, 2011 23:17
13 yrs ago
123 viewers *
Spanish term

asumir responsabilidad.

Spanish to English Law/Patents Law (general) Poder de representación
Me gustaría saber vuestra opinión sobre mi intento de traducción del siguiente párrafo que se me antoja algo farragoso:

" Para los efectos legales a que haya lugar, hago constar que la certificación anterior se refiere exclusivamente a la identidad y capacidad de la compareciente y no prejuzga de manera alguna acerca de la legalidad, veracidad o validez del contenido del documento que se ratifica, en virtud de que el suscrito Notario no intervino en su formación y consecuentemente no asume responsabilidad al respecto"

"For legal purposes, I hereby declare that the above certificate refers to the identity and legal capacity of the appearing party without prejudice of the validity, legitimacy, authenticity of the content of the document that was certified, and, by virtue thereof, the undersigned notary public did not authorized such document and consequently, he is not responsible thereto".
Change log

Jan 19, 2011 12:50: Eileen Brophy Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): philgoddard, AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Bill Harrison (X) Jan 15, 2011:
This might be better..... I record for the appropriate legal purposes that the foregoing certification relates solely to the identity and legal capacity of the person appearing and in no manner prejudges the legality, truthfulness or validity of the contents of the document ratified, which the undersigned Notary appearing took no part in preparing and for which he consequently takes no responsibility.
majopee (asker) Jan 14, 2011:
Any suggestions are welcome
philgoddard Jan 14, 2011:
There are several mistakes in your translation.
Jairo Payan Jan 14, 2011:
Entendido; que te rinda entonces y que tu duda se disipe.
majopee (asker) Jan 14, 2011:
Gracias, Jairo. Me refería a la última parte sobre "asumir responsabilidad". Puse el texto completo para ofrecer mayor contexto.
Jairo Payan Jan 14, 2011:
¿Preguntas si " asumir responsabilidad" está bien traducido? Porque si necesitas avaluar todo tu texto te sugiero hacer las preguntas en forma individual para no ir en contra de las reglas del sitio. Saludos

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

Does not accept responsibility for....

Or does not consider himself to be responsible for....
Peer comment(s):

agree Eileen Banks
18 mins
Thanks Eileen
agree Yvonne Gallagher
2 hrs
Thanks :-0))
agree liz askew : This is the usual wording in English.
11 hrs
Thanks Liz :-0))
agree Ana Vining
11 hrs
Thanks Ana :-0))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks!!"
+10
9 mins

declines any responsibility

lo pondría así en negativo
Peer comment(s):

agree Jairo Payan
3 mins
agree Eileen Brophy
20 mins
agree Mónica Algazi
55 mins
agree Yvonne Gallagher
1 hr
agree María Eugenia Wachtendorff
3 hrs
agree Robert Copeland
3 hrs
agree Thayenga
9 hrs
agree Marta Bauluz
14 hrs
agree AllegroTrans
20 hrs
agree NTRAD
1 day 8 mins
Something went wrong...
10 mins

shall not assume/take responsibility

Agregaría "all" a la frase "For all legal purposes..."
Something went wrong...
4 hrs
Spanish term (edited): no asume responsabilidad.

accepts no responsibility.

This the way I usually hear it expressed.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-01-15 04:09:09 GMT)
--------------------------------------------------

"Kelleys Mobile Notary Service accepts no responsibility for errors and no warranty of any type is made."
http://www.kelleysmobilenotary.com/notarysignup.htm
Something went wrong...
13 hrs

to take/assume responsibility

Thus

I record for the appropriate legal purposes that the foregoing certification relates solely to the identity and legal capacity of the person appearing and in no manner prejudges the legality, truthfulness or validity of the contents of the document ratified, which the undersigned Notary appearing took no part in preparing and for which he consequently takes no responsibility.


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-01-15 12:46:04 GMT)
--------------------------------------------------

My answer strictly relates to the specific phrase questioned, in the infinitive form.
Something went wrong...
3 days 38 mins

take liability for

therefore, he is not liable for the same.
To be liable for: ser responsable de, según el Diccionario Jurídico ESPASA. Liability implica la responsabilidad jurídica de la materia. Es lo que me parece. ¡Suerte!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search