Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
قدس سرہ
English translation:
may Allah sanctify his soul
Added to glossary by
abufaraz
Jun 4, 2006 19:41
17 yrs ago
11 viewers *
Arabic term
قدس سرہ
Arabic to English
Other
Religion
This word is found on an epitaph of a grave after the name of the deceased
Proposed translations
(English)
5 +5 | may Allah sanctify his soul | Alaa Zeineldine |
5 +1 | bless his (sacred) soul | Hassan Al-Haifi (wordforword) |
5 | May his secret be sanctified | duraid |
Proposed translations
+5
1 hr
Arabic term (edited):
قدس الله سرہ
Selected
may Allah sanctify his soul
The correct phrase is probably:
قدس الله سره
Which according to the explanation below by Sheikh (Dr.) Salman Al-'Odah is equivalent to: قدس الله روحه, which means "may Allah sanctify (or purify) his soul'. That is to forgive the deceased and clear his soul from the effect of all wrongdoing the person may done during his life.
http://www.islamtoday.net/questions/show_question_content.cf...
ما حكم قولنا لمن مات:(قدس الله سره)، أو (قدس الله روحه)، وكذلك (طيب الله ثراه)؟ وجزاكم الله خيراً.
الجواب
الحمد لله، هذه العبارات متقاربة في المعنى ومقصودها الإحسان إلى الميت، والدعاء له بالطيب والطهارة، وليس شيء من هذه العبارات مأثوراً بالسنة أو عن السلف الأول، لكنها موجودة في كلام العلماء الذين يُؤرخون فيعبرون عن منزلة المترجم له بذكر قولهم: قدس الله روحه، أو قُدس سرّه، والتقديس: التطهير، والتطهير: إزالة الخبث وإزالة السوء، وقولهم: قُدس سرّه، يظهر لي أنها بمعنى قدس الله روحه؛ لأن الروح باعتبار أنها أمر خفي فهي بهذا الاعتبار سرّ،
قدس الله سره
Which according to the explanation below by Sheikh (Dr.) Salman Al-'Odah is equivalent to: قدس الله روحه, which means "may Allah sanctify (or purify) his soul'. That is to forgive the deceased and clear his soul from the effect of all wrongdoing the person may done during his life.
http://www.islamtoday.net/questions/show_question_content.cf...
ما حكم قولنا لمن مات:(قدس الله سره)، أو (قدس الله روحه)، وكذلك (طيب الله ثراه)؟ وجزاكم الله خيراً.
الجواب
الحمد لله، هذه العبارات متقاربة في المعنى ومقصودها الإحسان إلى الميت، والدعاء له بالطيب والطهارة، وليس شيء من هذه العبارات مأثوراً بالسنة أو عن السلف الأول، لكنها موجودة في كلام العلماء الذين يُؤرخون فيعبرون عن منزلة المترجم له بذكر قولهم: قدس الله روحه، أو قُدس سرّه، والتقديس: التطهير، والتطهير: إزالة الخبث وإزالة السوء، وقولهم: قُدس سرّه، يظهر لي أنها بمعنى قدس الله روحه؛ لأن الروح باعتبار أنها أمر خفي فهي بهذا الاعتبار سرّ،
Peer comment(s):
agree |
Fuad Yahya
: Or "may his soul be sanctified" if one wishes to preserve the passive voice.
2 hrs
|
agree |
Ramadan Bekheet
: Idealogically speaking, I think (soul) is more consonant with the way Sunnis understand the prayer, while (secret) with the way other groups do. Thanks.
12 hrs
|
agree |
Dikran
19 hrs
|
agree |
Ahmad Maher Sandouk
1 day 20 hrs
|
agree |
Chowdhury
46 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks ro the answerer and to those who agreed with it."
1 hr
May his secret be sanctified
Or:
The above term was first mentioned in Sufi literature long before Shi’a or other sect adopts it. The word سر is associated with what is known as the “Divine Knowledge” which Sufi masters claim to have.
http://www.sufiway.net/ar_The Master & The Disciple.html
http://www.chowk.com/show_article.cgi?aid=00002221&channel=l...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-04 21:26:26 GMT)
--------------------------------------------------
If it قدس الله سره
Then the answer is “May Allah Sanctify his secret”
The above term was first mentioned in Sufi literature long before Shi’a or other sect adopts it. The word سر is associated with what is known as the “Divine Knowledge” which Sufi masters claim to have.
http://www.sufiway.net/ar_The Master & The Disciple.html
http://www.chowk.com/show_article.cgi?aid=00002221&channel=l...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-04 21:26:26 GMT)
--------------------------------------------------
If it قدس الله سره
Then the answer is “May Allah Sanctify his secret”
+1
1 hr
bless his (sacred) soul
This is the standard way of citing the deceased.
These are links that help reinforce this:
http://bshra.com/b77/istefta.htm for Arabic usage (قدس سره).
http://www.frcu.eun.eg/www/osman/all.htm for English usage (God bless his soul)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-06-04 21:43:14 GMT)
--------------------------------------------------
Use find "bless his soul" in the osman link and it will lead you to it.
These are links that help reinforce this:
http://bshra.com/b77/istefta.htm for Arabic usage (قدس سره).
http://www.frcu.eun.eg/www/osman/all.htm for English usage (God bless his soul)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-06-04 21:43:14 GMT)
--------------------------------------------------
Use find "bless his soul" in the osman link and it will lead you to it.
Reference:
Discussion