Search results: (46 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | Danish | Maskinoversatte turistbrochurer | Temmelig slemt | Ja, det ser jo temmelig slemt ud. Og så er der oven i købet et et landkort (eller vandkort) fra et sted midt i søen. | Nikolaj Widenmann | Jun 13, 2011 | Spanish | Aún no me han pagado... | Recargos e intereses | Hago eco a lo anteriormente dicho. En mis facturas siempre tengo una cláusula en letra pequeña sobre los cargos morosos e intereses que cobraré en caso de incumplimiento de pago, y a lo | Nikolaj Widenmann | Apr 19, 2011 | Trados support | Multiterm - wrong language order in Trados 2009 | | Hello,
Whenever I use or create a Norwegian into English termbase in Multiterm 5 (I use SDL Trados Suite 2009), it always shows the language combination in the wrong order, i.e., EN>NO. | Nikolaj Widenmann | Mar 4, 2011 | Trados support | Multiterm 5 shows wrong order in SDL Trados Studio 2009 | | I translate from Danish, Norwegian, and Spanish into English. Whenever I create or use a Norwegian>English termbase, it always shows the wrong language order; i.e., English into Norwegian< | Nikolaj Widenmann | Mar 2, 2011 | Danish | Minimumpriser | Ja | Ja, jeg tager hvad der svarer til ca. en times arbejde som minimumspris.
- Nikolaj | Nikolaj Widenmann | Jan 18, 2011 | Trados support | SDL TRADOS SUITE 2009 - Failed to save target content | | Hello,
I have an approaching deadline, and apparently that's when Trados is set to self-destruct. As I try to save to target, I get the following error message: "Failed to save to t | Nikolaj Widenmann | Oct 26, 2010 | Trados support | SDL TRADOS SUITE 2009 - Object reference not set to an instance of an object | Thank you | I actually re-booted Windows 7, and when I fired up Trados again it all of a sudden worked. However, I have saved the link you sent me for (a hopefully not all too near) future reference. | Nikolaj Widenmann | Oct 14, 2010 | Trados support | SDL TRADOS SUITE 2009 - Object reference not set to an instance of an object | | Lately, including right now, I have been getting an error message in SDL TRADOS SUITE 2009. When confirming a segment, all of a sudden I get the "Object reference not set to an instance" m | Nikolaj Widenmann | Oct 13, 2010 | Apple/Mac operating systems | Questions about using Parallels | It works for me | I recently switched to Mac. I have been using VMFusion to run SDL Trados Suite 2009 on Windows 7 on both my iMac and my Macbook Pro, and it works just great (in fact, it works better than | Nikolaj Widenmann | Jun 24, 2010 | Apple/Mac operating systems | Viewing and editing MS Word-created tracked changes on Mac: best application? | I use Word 2008 for Mac and VM Fusion to use Word 2007 | I, too, just switched to Mac. I haven't had to use track changes since the switch, although I noticed that Word 2008 for Mac does have the function. One thing I noticed is that when fillin | Nikolaj Widenmann | Jun 17, 2010 | Trados support | SDL TRADOS 2009 - unable to save in Word format | Found a way around the problem | Thank you for your suggestions. I tried copying the Word file and renaming it, then running the TM again, but that didn't help. Since I also had a PDF version of the source file, I ended u | Nikolaj Widenmann | Apr 21, 2010 | Trados support | SDL TRADOS 2009 - unable to save in Word format | | Hello,
With an impending deadline, I would like to save my 9,600-word translation as a Word file - but alas, another error popped up that says, "Failed to save to target language. An er | Nikolaj Widenmann | Apr 20, 2010 | Trados support | Studio 2009 SP1 doesn't start anymore... "Object reference not sent... | Same error message; I can't close Trados | I just go the same error message when trying to save Studio 2009. Then when I tried to close it again, it just ignored my request... And this morning at 3:30 am, after finishing a long | Nikolaj Widenmann | Feb 12, 2010 | Trados support | SDL Trados Studio 2009 - unable to save target to Word | Sorry, I haven't found a solution, either | Sorry, I haven't found a solution, either. A week or two ago it happened again - unable to save for whatever reason. Since it was a short document and I had a tight deadline, I ended up co | Nikolaj Widenmann | Jan 16, 2010 | Trados support | Won't save target content | ... | Thank you. I ended up just pasting everything in to Wordfast while editing the translation. Not exactly the most high-tech solution, but it worked (or rather, it allowed me to deliver the< | Nikolaj Widenmann | Dec 24, 2009 | Trados support | Won't save target content | | Hello,
I am getting the following error: "Failed to save target content: An error occurred while writing the document".
The text has no tag errors, and when I run a "verify", it does | Nikolaj Widenmann | Dec 22, 2009 | Trados support | SDL Studio 2009 - Selected TM does not show in Editor view | It fixed itself | Hi Roy,
I decided to use the original project as you suggested, although having already done that, I didn't really think it would work. In fact, I had already added the new file to that | Nikolaj Widenmann | Dec 3, 2009 | Trados support | SDL Studio 2009 - Selected TM does not show in Editor view | I tried that, but it didn't work... | Hi Roy,
Thank you for your suggestion. I followed you recommendation, but it shows the correct TM as having been already selected. I even tried removing it and adding it again (using ad | Nikolaj Widenmann | Dec 1, 2009 | Trados support | SDL Studio 2009 - Selected TM does not show in Editor view | | I am about to translate the second batch of a fairly long project. Although I have selected the appropriate TM, it does not populate in the Editor view; in the field in the upper part of t | Nikolaj Widenmann | Dec 1, 2009 | Money matters | The JackPot Project - $1.14 USD total! (Low-paying job posting) | I offered $50 | Rather than feel offended, I decided to place a bid for USD $50. I haven't heard back from them yet, though...
- Nikolaj | Nikolaj Widenmann | Nov 24, 2009 | Money matters | Freelancing in Mexico: Should I let clients believe I am still in the U.S.? | Tell the truth | If you deliberately let your clients believe that you are in the U.S. even though you are in Mexico, then you are not telling them the truth. I think it would be best for your client relat | Nikolaj Widenmann | Nov 11, 2009 | Trados support | SDL Trados Studio 2009 - unable to save target to Word | Problem over (sort of) | Thank you. I eventually ended up re-translating it using the same TM, which still took a good day's work. | Nikolaj Widenmann | Nov 3, 2009 | Trados support | SDL Trados Studio 2009 - unable to save target to Word | How do I find the tag verification settings? | I did run a verification, but it does not detect any errors, and yet the target file won't save as Word.
From SDL's help page I got the idea of trying to modify the tag verification set | Nikolaj Widenmann | Nov 2, 2009 | Trados support | SDL Trados Studio 2009 - unable to save target to Word | Where is tag verification located? | Stanislav,
Thank you for your suggestion. In the SDL help section, I found instructions on how to modify the tag verification settings -- but it doesn't seem to say how to get to that s | Nikolaj Widenmann | Nov 2, 2009 | Trados support | SDL Trados Studio 2009 - unable to save target to Word | Still trying to resolve it... | I tried your suggestion, but it didn't work for me, either. Somehow it seemed as though only part of the TM was updated. If all else fails, I may just copy and past the whole thing (10K wo | Nikolaj Widenmann | Nov 2, 2009 | Trados support | SDL Trados Studio 2009 - unable to save target to Word | | Hello,
I have this shiny new SDL Trados Studio 2009 and need to save the target text to Word. Much to my dismay, I get the following error message: "Failed to save target content: An er | Nikolaj Widenmann | Oct 31, 2009 | ProZ.com technical support | Difficulty logging in on my Blackberry (Staff: will fix) | Same problem | I have the same problem and have not found a solution to it. | Nikolaj Widenmann | Sep 1, 2009 | Wordfast support | Error message when saving translated file (Wordfast Pro) - help needed | | Hello,
I have some unclean Wordfast Pro files that I need to save to Excel format (on which they are based). However, when I click "Save translated file," all I get is an error message | Nikolaj Widenmann | May 28, 2009 | Money matters | Anypay - has anyone ever used them? | | Has anyone ever used Anypay (www.anypay.com) for sending/receiving funds?
In my particular case, I need to send a fairly small amount (about $35) to Egypt, apparently Paypal doesn't wo | Nikolaj Widenmann | Feb 4, 2009 | Money matters | Paypal or Moneybookers??? | Moneybookers does not work in the US | A few months ago Moneybookers stopped servicing clients in the US, so if you currently have or plan to get any US-based clients, Moneybookers is no longer an option. They haven't actually | Nikolaj Widenmann | Jan 28, 2009 | Business issues | Difficulty understanding accents in an itnerview..What to do? | I agree with Jack | I think Jack's suggestion is an excellent option.
[Edited at 2008-09-18 16:16] | Nikolaj Widenmann | Sep 18, 2008 | Business issues | Difficulty understanding accents in an itnerview..What to do? | Foreign accents or British accents? | If the accents you are referring to are native British accents, it might be better for a speaker of UK English to do the transcription. In this case, what you are labeling as "unintelligib | Nikolaj Widenmann | Sep 18, 2008 | Translation Theory and Practice | Translating from a source that has already been (badly) translated | Offer to translate from scratch | I had a similar situation not too long ago. I pointed out the flawed machine translation and offered to translate from scratch. I didn't get that particular project, but I did get a differ | Nikolaj Widenmann | Aug 12, 2008 | Linguistic diversity | What "dialects" do you speak? | Copenhagen and Noo Yawk accents con un toque del español al estilo mexicano | I was raised in Copenhagen, Denmark, and thus acquired the Copenhagen dialect, which is pretty much considered standard Danish. Even within Copenhagen you can usually make socio-economic | Nikolaj Widenmann | Jul 15, 2008 | Office applications | Wordcount in Powerpoint | I use Anycount | I prefer Anycount. As mentioned above, it counts PowerPoint (among other applications such as Word and Excel) so you won't have to copy and paste, which is both tedious, time-consuming, an | Nikolaj Widenmann | Jun 25, 2008 | Danish | Pas på med de fem siders kontrakter | Jeg ændrede kontrakten | Jeg havde et lignende tilfælde for et par måneder siden, også med et større bureau. Jeg bad dem om at eliminere den klausul. Det sagde de at de ikke kunne, så jeg skrev tilbage at jeg | Nikolaj Widenmann | Jun 16, 2008 | Safe computing | New Scam Warning!!! | My rich unknown relative died in an airline crash | I, too, was contacted by a Malaysian attorney-at-law. Here is my story that I contributed to a recent forum post: http://www.proz.com/post/796814#796814
| Nikolaj Widenmann | Mar 26, 2008 | Multilingual families | Planning a bilingual family in Paris | Speak to them in your languages from birth. | If you want bilingual children, speak to them in your respective languages from the day they are born. The infant brain comes "pre-programmed" to learn any and as many languages. This ab | Nikolaj Widenmann | Mar 24, 2008 | Translation Theory and Practice | How much to charge for proofreading? | It depends who the client is | To me it would depend on who the client is.
End-client.
If you are translating this directly for an end client, you might be dealing with someone who is not a language professional. | Nikolaj Widenmann | Mar 19, 2008 | Interpreting | seeking advice from simultaneous interpreters... | Do your homework | Since this is an staff meeting for hotel employees, I would recommend studying up on hospitality-related terminology (vacancy, rack rate, occupancy, punching in/out, etc.). If you kno | Nikolaj Widenmann | Mar 12, 2008 | Business issues | Contract Clause | Thanks everyone | Hello everyone,
I appreciate all your comments. As always, this is a case of whether one wants a contract at all costs or avoid clauses that could potentially pose a problem in the fut | Nikolaj Widenmann | Mar 3, 2008 | Business issues | Contract Clause | | Hello,
I received a contract to sign from a potential client, but I have some doubts with a clause that basically allows the client to inspect the freelancer's premises and computer equ | Nikolaj Widenmann | Feb 29, 2008 | Safe computing | Scam: My client died; please take his position! | My rich unknown relative died in an airline crash | A few months ago, an attorney-at-law based in Malaysia sent me a couple of emails urging me to act now to cash in on some inheritance left by "Mike Widenmann", who perished in an airline c | Nikolaj Widenmann | Feb 27, 2008 | Danish | Kudoz-DA: Hvor begrundet skal et svar være? | Der er nok mange faktorer... | Såvidt jeg ved, bliver svaret med de fleste kolleger, der stemmer sig enige, valgt automatisk hvis spørgeren ikke selv vælger et svar. Udover det, kan en lavere sikkerhedsgrad måske g | Nikolaj Widenmann | Feb 15, 2008 | Spanish | Consejos de un juez para los intérpretes | Estoy de acuerdo con Henry... | Aquí en EE.UU. se instruye a los intérpretes judiciales que deben usar el mismo registro que la persona que está hablando, por las razones que menciona Henry, ya sea que se trate de un | Nikolaj Widenmann | Feb 15, 2008 | Danish | at vækste | Jeg ville undgå det. | Det er første gang jeg hører om ”at vækste”, men nu bor jeg jo heller ikke længere i Danmark. Som det allerede er blevet sagt, med sådan en stor uenighed om hvorvidt det skal | Nikolaj Widenmann | Feb 7, 2008 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |