Glossary entry

Turkish term or phrase:

Su testisi su yolunda kırılır.

English translation:

Live by the sword, die by the sword

Added to glossary by SeiTT
Mar 26, 2013 10:15
11 yrs ago
Turkish term

Su testisi su yolunda kırılır.

Turkish to English Social Sciences History Recent History and Current Events
Hi

Please see:
http://www.sabah.com.tr/Gundem/2013/01/14/su-testisi-su-yolu...
'Su testisi su yolunda kırılır'

Best wishes, and many thanks,

Simon

Discussion

Salih YILDIRIM Mar 26, 2013:
This is what I have expressed (copyright! joking) and it is NOT quoted and correct for what is expressed by Asker and one more thing to add but vital; it goes w/o saying that no one earth can express the exact sense intended by a native speaker of given language.
Mehmet Ali Bahıt Mar 26, 2013:
That's what "As you reap, so you shall sow" means!
Salih YILDIRIM Mar 26, 2013:
Everyone harvests what was planted in past! This is alternate I happened to utter, now.

Proposed translations

+5
8 mins
Selected

Live by the sword, die by the sword

This would do it.

From Wikipedia:
"Live by the sword, die by the sword" is a saying derived from a biblical parable to the effect that if you use violence, or other harsh means, against other people, you can expect to have those same means used against you; "You can expect to become a victim of whatever means you use to get what you want."
Peer comment(s):

agree Anatolian
4 mins
agree Nigar Mancini
1 hr
disagree [Removed] (X) : “su testisi su yolunda kırılır” is not necessarily associated with violence -- Later note: asker asks "Su testisi su yolunda kırılır"
1 hr
In this context, it is. The assassination of three PKK members sounds pretty violent to me. -- Please read the article and the asker's other question. There is a specific context here. Vote however you want but please do so in an informed fashion.
agree Dagdelen
3 hrs
agree Recep Kurt : Exactly
3 hrs
agree Mehmet Hascan
5 hrs
agree Özgür Salman : Exactly. Context is everything!
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks, excellent!"
4 mins

The pitcher goes so often to the well that it is broken at last.

Su testisi is pitcher. Kirilmak is to break. One meaning is the one above.
Something went wrong...
10 mins

you get what you deserve

the dictionary suggests

live by the sword die by the sword

but I think this might be more appropriate
Something went wrong...
2 hrs

As you reap so shall you sow

Suggested to me by the asker's comment below, and I think it fits the context well.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-03-26 12:50:10 GMT)
--------------------------------------------------

Another possibility:
"As you make you bed, so you must lie on it."
Something went wrong...
-1
6 hrs

What is done bad eventually ends sad!

I'd define in this way.
Peer comment(s):

disagree Kim Metzger : https://www.google.com.mx/search?q="What is done bad eventua... It would be a good idea to study the difference between "definition" and "translation"
2 mins
Come on! give me your better definition if any?
Something went wrong...

Reference comments

31 mins
Reference:

According to the Redhouse dictionary:

su testisi su yolunda kırılır
proverb The pitcher is broken on trips to the fountain. One must endure the results of one's behaviour.
Note from asker:
Many thanks - so similar to 'Ne ekersen onu biçersin'?
Peer comments on this reference comment:

agree Mehmet Hascan : proverb: When a person is injured or dies, his/her injury or death can usually be attributed to his/her occupation or way of life.
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search