Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
Su testisi su yolunda kırılır.
English translation:
Live by the sword, die by the sword
Added to glossary by
SeiTT
Mar 26, 2013 10:15
11 yrs ago
Turkish term
Su testisi su yolunda kırılır.
Turkish to English
Social Sciences
History
Recent History and Current Events
Hi
Please see:
http://www.sabah.com.tr/Gundem/2013/01/14/su-testisi-su-yolu...
'Su testisi su yolunda kırılır'
Best wishes, and many thanks,
Simon
Please see:
http://www.sabah.com.tr/Gundem/2013/01/14/su-testisi-su-yolu...
'Su testisi su yolunda kırılır'
Best wishes, and many thanks,
Simon
Proposed translations
(English)
References
According to the Redhouse dictionary: | Tim Drayton |
Proposed translations
+5
8 mins
Selected
Live by the sword, die by the sword
This would do it.
From Wikipedia:
"Live by the sword, die by the sword" is a saying derived from a biblical parable to the effect that if you use violence, or other harsh means, against other people, you can expect to have those same means used against you; "You can expect to become a victim of whatever means you use to get what you want."
From Wikipedia:
"Live by the sword, die by the sword" is a saying derived from a biblical parable to the effect that if you use violence, or other harsh means, against other people, you can expect to have those same means used against you; "You can expect to become a victim of whatever means you use to get what you want."
Peer comment(s):
agree |
Anatolian
4 mins
|
agree |
Nigar Mancini
1 hr
|
disagree |
[Removed] (X)
: “su testisi su yolunda kırılır” is not necessarily associated with violence -- Later note: asker asks "Su testisi su yolunda kırılır"
1 hr
|
In this context, it is. The assassination of three PKK members sounds pretty violent to me. -- Please read the article and the asker's other question. There is a specific context here. Vote however you want but please do so in an informed fashion.
|
|
agree |
Dagdelen
3 hrs
|
agree |
Recep Kurt
: Exactly
3 hrs
|
agree |
Mehmet Hascan
5 hrs
|
agree |
Özgür Salman
: Exactly. Context is everything!
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, excellent!"
4 mins
The pitcher goes so often to the well that it is broken at last.
Su testisi is pitcher. Kirilmak is to break. One meaning is the one above.
10 mins
you get what you deserve
the dictionary suggests
live by the sword die by the sword
but I think this might be more appropriate
live by the sword die by the sword
but I think this might be more appropriate
2 hrs
As you reap so shall you sow
Suggested to me by the asker's comment below, and I think it fits the context well.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-03-26 12:50:10 GMT)
--------------------------------------------------
Another possibility:
"As you make you bed, so you must lie on it."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-03-26 12:50:10 GMT)
--------------------------------------------------
Another possibility:
"As you make you bed, so you must lie on it."
-1
6 hrs
What is done bad eventually ends sad!
I'd define in this way.
Peer comment(s):
disagree |
Kim Metzger
: https://www.google.com.mx/search?q="What is done bad eventua... It would be a good idea to study the difference between "definition" and "translation"
2 mins
|
Come on! give me your better definition if any?
|
Reference comments
31 mins
Reference:
According to the Redhouse dictionary:
su testisi su yolunda kırılır
proverb The pitcher is broken on trips to the fountain. One must endure the results of one's behaviour.
proverb The pitcher is broken on trips to the fountain. One must endure the results of one's behaviour.
Note from asker:
Many thanks - so similar to 'Ne ekersen onu biçersin'? |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Mehmet Hascan
: proverb: When a person is injured or dies, his/her injury or death can usually be attributed to his/her occupation or way of life.
5 hrs
|
Discussion