Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
enfundado o tapizado
German translation:
(mit) abnehmbarem oder festem Bezug
Added to glossary by
Martin Kreutzer
Feb 19, 2020 11:42
4 yrs ago
14 viewers *
Spanish term
enfundado o tapizado
Spanish to German
Other
Furniture / Household Appliances
Möbel aus Schaumstoff
Es geht um Möbel aus HR-Schaumstoff. Im Text werden mehrere "Programme"/Linien des Herstellers beschrieben.
Der problematische Satz lautet:
"En “Espuma a Medida” te hacemos asientos de espuma **enfundado o tapizado** del tamaño que quieras para muebles de obra tanto de interior como de exterior."
Meine bisherige Übersetzung lautet wie folgt:
"In "Espuma a Medida" machen wir dir handgefertigte (?) gepolsterte oder bezogene Schaumstoffsitze in der Größe, die du dir für Möbel im Innen- und Außenbereich wünschst."
So ganz geheuer ist mir meine eigene Übersetzung nicht. "Enfundado o tapizado" - gepolstert oder bezogen? Ich würde doch annehmen, dass auch die gepolsterten Stücke bezogen sind. Aber was soll es dann heißen?
VDiV
Der problematische Satz lautet:
"En “Espuma a Medida” te hacemos asientos de espuma **enfundado o tapizado** del tamaño que quieras para muebles de obra tanto de interior como de exterior."
Meine bisherige Übersetzung lautet wie folgt:
"In "Espuma a Medida" machen wir dir handgefertigte (?) gepolsterte oder bezogene Schaumstoffsitze in der Größe, die du dir für Möbel im Innen- und Außenbereich wünschst."
So ganz geheuer ist mir meine eigene Übersetzung nicht. "Enfundado o tapizado" - gepolstert oder bezogen? Ich würde doch annehmen, dass auch die gepolsterten Stücke bezogen sind. Aber was soll es dann heißen?
VDiV
Proposed translations
(German)
4 +2 | (mit) abnehmbarem oder festem Bezug | Martin Kreutzer |
4 | umhüllt oder überzogen (mit Hüllen oder Bezügen) | Johannes Gleim |
Change log
Feb 22, 2020 22:03: Martin Kreutzer Created KOG entry
Proposed translations
+2
18 mins
Selected
(mit) abnehmbarem oder festem Bezug
.
Peer comment(s):
agree |
Karin Monteiro-Zwahlen
: Auch einverstanden mit dem Sie (discussion entry)
3 hrs
|
agree |
Kim Metzger
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "DankeMartin!"
1 hr
umhüllt oder überzogen (mit Hüllen oder Bezügen)
Unter "Funda y Tapizados" sieht man nur Fundas, also Schaumstoffbezüge aus unterschiedlichen Stoffen. Offensichtlich handelt es sich bei "Tapizados" um einen anderen Namen für das gleiche.
Wird auch durch Wörterbüchern unterstützt:
funda, estuche m / (Schutz)hülle f, Überzug … Bezug m (z.B. für Möbel), Bezugsstoff m
enfundar / einhüllen, ummanteln | mit Stoff überziehen
tapzado (mubles) / Beziehen, spez.: Polstern n | Bezug m (z.B. für Möbel, Kfz), Überzug m
(Wörterbuch der industriellen Technik Spanisch – Deutsch)
Deshalb würde ich das hier auch gleichsetzen und mich nicht darauf einlassen, ob der Bezug/Überzug abnehmbar ist oder mit dem Schaumstoff verbunden. Das ist ein Detail, das im Kontext nicht angegeben wird. Man müsste die Polster in der Hand halten oder die Fertigung sehen, um eine derartige (nicht gestellte) Frage zu beantworten.
"En "Espuma a Medida" te hacemos asientos de espuma **enfundado o tapizado** del tamaño que quieras para muebles de obra tanto de interior como de exterior."
=>
Unter "kundenspezifische/maßgeschneiderte Schaumstoffe" erhalten Sie ** umhüllte oder überzogene ** Schaumstoffsitze für den Innen- und Außenbereich in allen Größen zum Ausstatten Ihrer Möbel.
oder
Unter "kundenspezifische/maßgeschneiderte Schaumstoffe" erhalten Sie Schaumstoffsitze mit ** Hüllen oder Bezügen ** für den Innen- und Außenbereich in allen Größen zum Ausstatten Ihrer Möbel.
Auf weiteren Seiten finden sich folgende Angaben, die ich analog übersetzen würde:
Funda para pieza de espuma con forma cuadrangular en polipiel náutica o loneta hidrofugada.
=>
Viereckiger Schaumstoffbezug aus nautischem Kunstleder oder wasserabweisendem Tuch.
Tenemos disponible las principales materias primas y accesorios necesarios para tapizar:
=>
Wir haben alle wichtigen Materialien und Zubehörteile zum Überziehen zur Verfügung:
Wird auch durch Wörterbüchern unterstützt:
funda, estuche m / (Schutz)hülle f, Überzug … Bezug m (z.B. für Möbel), Bezugsstoff m
enfundar / einhüllen, ummanteln | mit Stoff überziehen
tapzado (mubles) / Beziehen, spez.: Polstern n | Bezug m (z.B. für Möbel, Kfz), Überzug m
(Wörterbuch der industriellen Technik Spanisch – Deutsch)
Deshalb würde ich das hier auch gleichsetzen und mich nicht darauf einlassen, ob der Bezug/Überzug abnehmbar ist oder mit dem Schaumstoff verbunden. Das ist ein Detail, das im Kontext nicht angegeben wird. Man müsste die Polster in der Hand halten oder die Fertigung sehen, um eine derartige (nicht gestellte) Frage zu beantworten.
"En "Espuma a Medida" te hacemos asientos de espuma **enfundado o tapizado** del tamaño que quieras para muebles de obra tanto de interior como de exterior."
=>
Unter "kundenspezifische/maßgeschneiderte Schaumstoffe" erhalten Sie ** umhüllte oder überzogene ** Schaumstoffsitze für den Innen- und Außenbereich in allen Größen zum Ausstatten Ihrer Möbel.
oder
Unter "kundenspezifische/maßgeschneiderte Schaumstoffe" erhalten Sie Schaumstoffsitze mit ** Hüllen oder Bezügen ** für den Innen- und Außenbereich in allen Größen zum Ausstatten Ihrer Möbel.
Auf weiteren Seiten finden sich folgende Angaben, die ich analog übersetzen würde:
Funda para pieza de espuma con forma cuadrangular en polipiel náutica o loneta hidrofugada.
=>
Viereckiger Schaumstoffbezug aus nautischem Kunstleder oder wasserabweisendem Tuch.
Tenemos disponible las principales materias primas y accesorios necesarios para tapizar:
=>
Wir haben alle wichtigen Materialien und Zubehörteile zum Überziehen zur Verfügung:
Discussion
Te ofrecemos una amplia selección de fundas de sofá a medida...: introduce las medidas que necesites, elige el tejido y recibe tu pedido dónde quieras.
Also: Überzug oder abnehmbarer Bezug für "fundas".
Und warum die Alternativen *enfundado* oder *tapizado*? Weil das Eine abnehmbar ist und das Andere nicht.
Te ofrecemos una amplia selección de fundas de sofá a medida...: introduce las medidas que necesites, elige el tejido y recibe tu pedido dónde quieras.
Also: Überzug oder abnehmbarer Bezug für "fundas".
Und warum die Alternativen *enfundado* oder *tapizado*? Weil das Eine abnehmbar ist und das Andere nicht.
Te ofrecemos una amplia selección de fundas de sofá a medida...: introduce las medidas que necesites, elige el tejido y recibe tu pedido dónde quieras.
Also: Überzug oder abnehmbarer Bezug für "fundas".
Und warum die Alternativen *enfundado* oder *tapizado*? Weil das Eine abnehmbar ist und das Andere nicht.
Te ofrecemos una amplia selección de fundas de sofá a medida...: introduce las medidas que necesites, elige el tejido y recibe tu pedido dónde quieras.
Also: Überzug oder abnehmbarer Bezug für "fundas".
Und warum die Alternativen *enfundado* oder *tapizado*? Weil das Eine abnehmbar ist und das Andere nicht.
Wenn dem so ist, würde ich keine Vermutung anstellen und mich hüten, Dinge vorauszusetzen, von denen man nicht 100%ig weiß, ob sie zutreffen. Es ist mir hier schon oft begegnet, dass ich Kenntnisse zu bestimmten Techniken in Antworten habe einfließen lassen, die aufgrund der Umstände oder dem Stand der Technik zutreffen müssten, und mit dafür von Kollegen den Vorwurf eingehandelt habe, ich würde die Frage überinterpretieren, Stichwort "overtranslation".
Hier der ganze Absatz:
Realizamos todo tipo de mobiliario para hoteles, restaurantes y lugares de catering. Montamos chill outs espectaculares con varios módulos de “Sofa Palet” ocupando espacios de cualquier tamaño y forma. En “Espuma a Medida” te hacemos asientos de espuma enfundado o tapizado del tamaño que quieras para muebles de obra tanto de interior como de exterior. Y los “Pufs” de cualquier forma para usarlo como mesa, asiento auxiliar, etc… tanto para dentro como para fuera. También encontrarás packs de producto en oferta en nuestra “Zona Outlet”.
...te hacemos asientos = ...fertigen wir Ihnen...