Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
no era mujer de largos, ni mucho menos definitivos armisticios
French translation:
n'était pas femme de longues trèves, et moins encore à déposer les armes
Added to glossary by
franglish
Sep 17, 2008 08:44
15 yrs ago
Spanish term
no era mujer de largos, ni mucho menos definitivos armisticios
Spanish to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Margarita no era mujer de largos, ni mucho menos definitivos armisticios. Siempre había pequeñas escaramuzas, hasta que por fin el año 1884 se rompieron las hostilidades.
Proposed translations
(French)
Change log
Sep 19, 2008 16:03: franglish Created KOG entry
Proposed translations
+10
23 mins
Selected
n'était pas femme de longues trèves, et moins encore à déposer les armes
suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-09-17 09:09:01 GMT)
--------------------------------------------------
... et moins encore femme à déposer les armes
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-09-17 09:09:01 GMT)
--------------------------------------------------
... et moins encore femme à déposer les armes
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup!"
+1
4 mins
n'était pas femme à accepter de longues, et encore moins définitives, trêves
una opción...
17 mins
elle n'était pas femme de longs armistices, et encore moins d'armistices définitives
Un peu plus long, mais cela explique le texte...
12 hrs
Elle n'était pas femme de longues, et encore moins de définitives armistices
.
--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2008-09-17 21:14:01 GMT)
--------------------------------------------------
la traducción más idónea me parece la de Laura, aúnque le quitaría la primera palabra "armistices", muy repetitiva (y en la frase original no se repite). Gracias
--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2008-09-17 21:14:01 GMT)
--------------------------------------------------
la traducción más idónea me parece la de Laura, aúnque le quitaría la primera palabra "armistices", muy repetitiva (y en la frase original no se repite). Gracias
Reference:
Something went wrong...