Glossary entry

Spanish term or phrase:

no era mujer de largos, ni mucho menos definitivos armisticios

French translation:

n'était pas femme de longues trèves, et moins encore à déposer les armes

Added to glossary by franglish
Sep 17, 2008 08:44
15 yrs ago
Spanish term

no era mujer de largos, ni mucho menos definitivos armisticios

Spanish to French Art/Literary Poetry & Literature
Margarita no era mujer de largos, ni mucho menos definitivos armisticios. Siempre había pequeñas escaramuzas, hasta que por fin el año 1884 se rompieron las hostilidades.
Change log

Sep 19, 2008 16:03: franglish Created KOG entry

Proposed translations

+10
23 mins
Selected

n'était pas femme de longues trèves, et moins encore à déposer les armes

suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-09-17 09:09:01 GMT)
--------------------------------------------------

... et moins encore femme à déposer les armes
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro
10 mins
thank you, Bea!
agree Manuela Mariño Beltrán (X)
25 mins
Gracias, Manuela
agree Mamie (X)
42 mins
Merci, Mamie!Comment va?
agree Egmont
48 mins
Gracias, Egmont
agree Catherine Siné
1 hr
Merci, Catherine
agree jacqueline simana : bien tourné !
2 hrs
merci Jacqueline
agree Daniela Vitancourt
4 hrs
gracias, Daniela
agree Jennie Knapp
5 hrs
gracias, Jennie
agree María Romita Martínez Mendióroz
1 day 15 hrs
gracias, Marie!
agree Carlos Peña Novella
6 days
Gracias, Carlos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup!"
+1
4 mins

n'était pas femme à accepter de longues, et encore moins définitives, trêves

una opción...
Peer comment(s):

agree chantal pittard
5 hrs
Something went wrong...
17 mins

elle n'était pas femme de longs armistices, et encore moins d'armistices définitives

Un peu plus long, mais cela explique le texte...
Something went wrong...
12 hrs

Elle n'était pas femme de longues, et encore moins de définitives armistices

.

--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2008-09-17 21:14:01 GMT)
--------------------------------------------------

la traducción más idónea me parece la de Laura, aúnque le quitaría la primera palabra "armistices", muy repetitiva (y en la frase original no se repite). Gracias
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search