Glossary entry

Spanish term or phrase:

A permitir el acceso de la vivienda, al proprietario, al Adminitrador y a los o

French translation:

A permettre l’accès au logement au propriétaire, au bailleur

Added to glossary by María Belanche García
Feb 4, 2015 18:06
9 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

A permitir el acceso de la vivienda, al proprietario, al Adminitrador y a los o

Spanish to French Law/Patents Law (general) Bail
Bonjour pour traduire un bail et spécifiquement pour évoquer les responsabilités du locataire, la phase entière est:

" A permitir el acceso de la vivienda, al proprietario, al Adminitrador y a los operarios o industriales mandados por cualquiera de ambos, para la realización, inspección, comprobación de cualquier clase de obras o reparaciones que afecten el inmeuble. "

Permettre l'accès du logement aux techniciens mandatés par ceux-ci, pour la réalisation, l’inspection, la vérification de tout type de travaux ou de réparations qui touche l'immeuble?


Merci beaucoup.
Change log

Feb 7, 2015 08:32: María Belanche García Created KOG entry

Discussion

Il faut alors ouvrir une autre question Kudoz concernant la traduction d'un mot ou de quelques mots. Les règles sont ainsi. Tu l'auras constaté, plus les questions de traduction portent sur des segments de phrase longs et moins tu as de réponses et peut-être des propositions de traduction peu fiables...
Esteban Pons (asker) Feb 5, 2015:
Merci par avance
Esteban Pons (asker) Feb 5, 2015:
Non excuse moi mais mon problème est pour traduire mandados por cualquier de ambos? Mandaté par l'un de ses ....
Esteban Pons (asker) Feb 5, 2015:
Non il est noté : A permitir.......
Merci infiniment para avance de ton aide,
Francois Boye Feb 4, 2015:
Esteban,

Une question? Y-a-t-il une erreur au debut de la phrase ? Est-ce bien "Permitir" ou "Al permitir" ?

Proposed translations

2 days 14 hrs
Spanish term (edited): A permitir el acceso de la vivienda, al proprietario, al Adminitrador
Selected

A permettre l’accès au logement au propriétaire, au bailleur

On parle de bailleur en français.
Note from asker:
ce qui me pose problème dans cette phrase a été coupé: y a los operarios o industriales mandados por cualquiera de ambos: C) Permettre l’accès du logement, au propriétaire, au Bailleur et aux techniciens mandatés par ceux-ci, pour la réalisation, l’inspection, la vérification de tout type de travaux ou de réparations qui touchent l’immeuble. Est ce bien en français?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
7 hrs

A permettre l’accès du logement au propriétaire, à l’administrateur de la co-propriété,

The sentence starts with a subordinate clause, which is fine; what bothers me, however, is that the sentence seems to have no principal clause
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search