Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
A permitir el acceso de la vivienda, al proprietario, al Adminitrador y a los o
French translation:
A permettre l’accès au logement au propriétaire, au bailleur
Added to glossary by
María Belanche García
Feb 4, 2015 18:06
9 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
A permitir el acceso de la vivienda, al proprietario, al Adminitrador y a los o
Spanish to French
Law/Patents
Law (general)
Bail
Bonjour pour traduire un bail et spécifiquement pour évoquer les responsabilités du locataire, la phase entière est:
" A permitir el acceso de la vivienda, al proprietario, al Adminitrador y a los operarios o industriales mandados por cualquiera de ambos, para la realización, inspección, comprobación de cualquier clase de obras o reparaciones que afecten el inmeuble. "
Permettre l'accès du logement aux techniciens mandatés par ceux-ci, pour la réalisation, l’inspection, la vérification de tout type de travaux ou de réparations qui touche l'immeuble?
Merci beaucoup.
" A permitir el acceso de la vivienda, al proprietario, al Adminitrador y a los operarios o industriales mandados por cualquiera de ambos, para la realización, inspección, comprobación de cualquier clase de obras o reparaciones que afecten el inmeuble. "
Permettre l'accès du logement aux techniciens mandatés par ceux-ci, pour la réalisation, l’inspection, la vérification de tout type de travaux ou de réparations qui touche l'immeuble?
Merci beaucoup.
Change log
Feb 7, 2015 08:32: María Belanche García Created KOG entry
Proposed translations
2 days 14 hrs
Spanish term (edited):
A permitir el acceso de la vivienda, al proprietario, al Adminitrador
Selected
A permettre l’accès au logement au propriétaire, au bailleur
On parle de bailleur en français.
Note from asker:
ce qui me pose problème dans cette phrase a été coupé: y a los operarios o industriales mandados por cualquiera de ambos: C) Permettre l’accès du logement, au propriétaire, au Bailleur et aux techniciens mandatés par ceux-ci, pour la réalisation, l’inspection, la vérification de tout type de travaux ou de réparations qui touchent l’immeuble. Est ce bien en français? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
7 hrs
A permettre l’accès du logement au propriétaire, à l’administrateur de la co-propriété,
The sentence starts with a subordinate clause, which is fine; what bothers me, however, is that the sentence seems to have no principal clause
Discussion
Merci infiniment para avance de ton aide,
Une question? Y-a-t-il une erreur au debut de la phrase ? Est-ce bien "Permitir" ou "Al permitir" ?