Glossary entry

español term or phrase:

(policía de) recursos operativos

francés translation:

brigades d\'intervention

Added to glossary by Laurence Rapaille
May 22, 2014 10:30
10 yrs ago
español term

recursos operativos

español al francés Jurídico/Patentes Derecho: (general) Policía - Mozos de Escuadra
Buenos días a todos:

Estoy traduciendo al francés el tratamiento de un película y interviene en la historia la policía. Nunca se dice que se trata de los Mozos de Escuadra, pero aparece a un momento "Tras la puerta hay un par de policías de recursos operativos, con casco y chaleco."
Después de buscar un poco, parece que "los recursos operativos" es un termino que se aplica sólo para una división de la Policía de la Generalitat de Catalunya, y en particular se trata de la Comisaría General de los Recursos Operativos.
Ahora bien, ¿cómo podría traducir "policías de recursos operativos", ya que no lo encontré en ningún sitio?
Había pensado en "agents de la police de moyens opérationnels" (pero no suena muy "bonito"), "agents de la police opérationnelle", ó "agents de la police de soutien opérationnel".
¿Qué os parece?

Gracias de antemano por vuestra ayuda,
Saludos,

Laurence
Change log

Dec 3, 2014 07:28: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "\"recursos operativos\"" to "recursos operativos"

Proposed translations

38 minutos
español term (edited): "recursos operativos"
Selected

brigades d'intervention

c'est l'équivalent français à cette organisation catalane.

--------------------------------------------------
Note added at 40 minutes (2014-05-22 11:11:09 GMT)
--------------------------------------------------

ils sont casqués et muni de gilet pare-balles, ce qui correspont avec des missions de terrains, et d'urgence, où il y a du danger potentiel

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2014-05-22 13:02:40 GMT)
--------------------------------------------------

pardon /
http://fr.wikipedia.org/wiki/Brigade_de_recherche_et_d'...
Note from asker:
Un tout grand merci, Bernard ! Cela colle parfaitement au contexte, d'autant plus que, plus loin dans le texte, il est mentionné qu'ils portent des casques et des gilets pare-balles. Une très bonne journée à toi ! Ps: re-merci, Élodie !
Peer comment(s):

neutral Mélodie Duchesnay : Ok avec toi si on ne vise ici que la brigade d'intervention du CGRO.. cf ma suggestion qui est un peu plus large.
1 hora
tous les commissariats comptent avec une BRI, brigade de recherches et d'interventions, plus rapidement désignée brigade d'intervention.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Encore merci !"
4 minutos
español term (edited): "recursos operativos"

agents opérationnels

:)
Note from asker:
Muchas gracias, María José!
Something went wrong...
35 minutos
español term (edited): "recursos operativos"

de la division des opérations

una sugestión...
Note from asker:
Merci Béatrice!
Something went wrong...
2 horas
español term (edited): "recursos operativos"

(agent des) ressources opérationnelles

Le CGRO a l'air plus globalement de fournir des moyens/ressources opérationnels, et est d'ailleurs divisé en 4 groupes : support opérationnel, brigade d'intervention, planification/moyens techniques, escortes.
J'ai hésité à appuyer la proposition de Bernard justment parceque la brigade d'intervention est ici un sous-groupe de ce CGRO.

A mon avis, dans le texte d'origine, on parle des "recursos operativos" pour faire référence à l'ensemble du CGRO.. comme on dit par exemple dans les séries française "La crim'", pour désigner la "Brigade criminelle".
Un policier des "recursos operativos", pour moi c'est un policier du "CGRO".

Après, pour un public non averti, et si dans le film on ne voit que des policiers de la brigade d'intervention.. c'est peut-être plus "sexy" de traduire par "brigade d'intervention" ;)
Note from asker:
Merci Élodie! Effectivement, je crois que "brigade d'intervention" est un peu plus "sexy" que "agent des ressources opérationnelles" et plus visuel, aussi. Et cela colle au final parfaitement, car, plus loin dans le texte, il est indiqué qu'ils portent des casques et des gilets pare-balles (je n'avais pas pensé à l'indiquer dans ma question). Belle journée à toi!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search