Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
(policía de) recursos operativos
francés translation:
brigades d\'intervention
Added to glossary by
Laurence Rapaille
May 22, 2014 10:30
10 yrs ago
español term
recursos operativos
español al francés
Jurídico/Patentes
Derecho: (general)
Policía - Mozos de Escuadra
Buenos días a todos:
Estoy traduciendo al francés el tratamiento de un película y interviene en la historia la policía. Nunca se dice que se trata de los Mozos de Escuadra, pero aparece a un momento "Tras la puerta hay un par de policías de recursos operativos, con casco y chaleco."
Después de buscar un poco, parece que "los recursos operativos" es un termino que se aplica sólo para una división de la Policía de la Generalitat de Catalunya, y en particular se trata de la Comisaría General de los Recursos Operativos.
Ahora bien, ¿cómo podría traducir "policías de recursos operativos", ya que no lo encontré en ningún sitio?
Había pensado en "agents de la police de moyens opérationnels" (pero no suena muy "bonito"), "agents de la police opérationnelle", ó "agents de la police de soutien opérationnel".
¿Qué os parece?
Gracias de antemano por vuestra ayuda,
Saludos,
Laurence
Estoy traduciendo al francés el tratamiento de un película y interviene en la historia la policía. Nunca se dice que se trata de los Mozos de Escuadra, pero aparece a un momento "Tras la puerta hay un par de policías de recursos operativos, con casco y chaleco."
Después de buscar un poco, parece que "los recursos operativos" es un termino que se aplica sólo para una división de la Policía de la Generalitat de Catalunya, y en particular se trata de la Comisaría General de los Recursos Operativos.
Ahora bien, ¿cómo podría traducir "policías de recursos operativos", ya que no lo encontré en ningún sitio?
Había pensado en "agents de la police de moyens opérationnels" (pero no suena muy "bonito"), "agents de la police opérationnelle", ó "agents de la police de soutien opérationnel".
¿Qué os parece?
Gracias de antemano por vuestra ayuda,
Saludos,
Laurence
Proposed translations
(francés)
4 | brigades d'intervention | BERNARD DELS (X) |
3 | agents opérationnels | maría josé mantero obiols |
3 | de la division des opérations | Béatrice Noriega |
3 | (agent des) ressources opérationnelles | Mélodie Duchesnay |
Change log
Dec 3, 2014 07:28: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "\"recursos operativos\"" to "recursos operativos"
Proposed translations
38 minutos
español term (edited):
"recursos operativos"
Selected
brigades d'intervention
c'est l'équivalent français à cette organisation catalane.
--------------------------------------------------
Note added at 40 minutes (2014-05-22 11:11:09 GMT)
--------------------------------------------------
ils sont casqués et muni de gilet pare-balles, ce qui correspont avec des missions de terrains, et d'urgence, où il y a du danger potentiel
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2014-05-22 13:02:40 GMT)
--------------------------------------------------
pardon /
http://fr.wikipedia.org/wiki/Brigade_de_recherche_et_d'...
--------------------------------------------------
Note added at 40 minutes (2014-05-22 11:11:09 GMT)
--------------------------------------------------
ils sont casqués et muni de gilet pare-balles, ce qui correspont avec des missions de terrains, et d'urgence, où il y a du danger potentiel
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2014-05-22 13:02:40 GMT)
--------------------------------------------------
pardon /
http://fr.wikipedia.org/wiki/Brigade_de_recherche_et_d'...
Note from asker:
Un tout grand merci, Bernard ! Cela colle parfaitement au contexte, d'autant plus que, plus loin dans le texte, il est mentionné qu'ils portent des casques et des gilets pare-balles. Une très bonne journée à toi ! Ps: re-merci, Élodie ! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Encore merci !"
4 minutos
español term (edited):
"recursos operativos"
agents opérationnels
:)
Note from asker:
Muchas gracias, María José! |
35 minutos
español term (edited):
"recursos operativos"
de la division des opérations
una sugestión...
Note from asker:
Merci Béatrice! |
2 horas
español term (edited):
"recursos operativos"
(agent des) ressources opérationnelles
Le CGRO a l'air plus globalement de fournir des moyens/ressources opérationnels, et est d'ailleurs divisé en 4 groupes : support opérationnel, brigade d'intervention, planification/moyens techniques, escortes.
J'ai hésité à appuyer la proposition de Bernard justment parceque la brigade d'intervention est ici un sous-groupe de ce CGRO.
A mon avis, dans le texte d'origine, on parle des "recursos operativos" pour faire référence à l'ensemble du CGRO.. comme on dit par exemple dans les séries française "La crim'", pour désigner la "Brigade criminelle".
Un policier des "recursos operativos", pour moi c'est un policier du "CGRO".
Après, pour un public non averti, et si dans le film on ne voit que des policiers de la brigade d'intervention.. c'est peut-être plus "sexy" de traduire par "brigade d'intervention" ;)
J'ai hésité à appuyer la proposition de Bernard justment parceque la brigade d'intervention est ici un sous-groupe de ce CGRO.
A mon avis, dans le texte d'origine, on parle des "recursos operativos" pour faire référence à l'ensemble du CGRO.. comme on dit par exemple dans les séries française "La crim'", pour désigner la "Brigade criminelle".
Un policier des "recursos operativos", pour moi c'est un policier du "CGRO".
Après, pour un public non averti, et si dans le film on ne voit que des policiers de la brigade d'intervention.. c'est peut-être plus "sexy" de traduire par "brigade d'intervention" ;)
Note from asker:
Merci Élodie! Effectivement, je crois que "brigade d'intervention" est un peu plus "sexy" que "agent des ressources opérationnelles" et plus visuel, aussi. Et cela colle au final parfaitement, car, plus loin dans le texte, il est indiqué qu'ils portent des casques et des gilets pare-balles (je n'avais pas pensé à l'indiquer dans ma question). Belle journée à toi! |
Something went wrong...