Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
flujo de caja / cash-flow
French translation:
cash-flow/autofinancement/flux de trésorerie
Added to glossary by
lysiane
May 11, 2004 20:39
20 yrs ago
Spanish term
flujo de caja / cash-flow
Spanish to French
Bus/Financial
International Org/Dev/Coop
projet d'implantation �nergies renouvelables
Quelle différence y-a t'il entre les deux. Voici le texte:
El “cash-flow” generado en cada periodo se calcula como resultado de:
Beneficio de explotación antes de intereses e impuestos(-) Impuestos operativos (Impuesto de Sociedades)(+) Amortizaciones (depreciación de la planta eólica)
=Flujo de caja neto
(-) Inversión en activos fijos de explotación (Planta eólica)
(-) Inversión en circulante no financiero.(Materiales y suministros)
=Flujo de caja libre de la Inversión en el Proyecto.
(-) Amortización de la deuda principal(crédito bancario a largo plazo)
(-) Intereses pagados
=Flujo de caja disponible para los inversores que participen en el capital.
El “cash-flow” generado en cada periodo se calcula como resultado de:
Beneficio de explotación antes de intereses e impuestos(-) Impuestos operativos (Impuesto de Sociedades)(+) Amortizaciones (depreciación de la planta eólica)
=Flujo de caja neto
(-) Inversión en activos fijos de explotación (Planta eólica)
(-) Inversión en circulante no financiero.(Materiales y suministros)
=Flujo de caja libre de la Inversión en el Proyecto.
(-) Amortización de la deuda principal(crédito bancario a largo plazo)
(-) Intereses pagados
=Flujo de caja disponible para los inversores que participen en el capital.
Proposed translations
(French)
3 | Donde esta el problema ¿ | Thierry LOTTE |
4 | es lo mismo | Aurélie DANIEL |
4 | Même chose .... "cash-flow" ou "autofinancement", "flux de trésorerie" | Beno?t MARTIN |
Proposed translations
19 mins
Selected
Donde esta el problema ¿
La définition (et explication) parait bien claire en castillan... C'est la même formule en français ( et ailleurs aussi...).
En Français on emploie aussi l'expression "Cash-flow".
Bon ! Maintenant, si ton client est Canadien (Loi 101)j'avoue que je ne sais pas...
Suerte
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-05-11 21:00:05 GMT)
--------------------------------------------------
En fait, le cash-flow, ce sont les fonds dont une entreprise peut disposer librement (c\'est à dire dégrévés de toutes dettes comptables).
En Français on emploie aussi l'expression "Cash-flow".
Bon ! Maintenant, si ton client est Canadien (Loi 101)j'avoue que je ne sais pas...
Suerte
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-05-11 21:00:05 GMT)
--------------------------------------------------
En fait, le cash-flow, ce sont les fonds dont une entreprise peut disposer librement (c\'est à dire dégrévés de toutes dettes comptables).
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci pour la confirmation"
2 hrs
es lo mismo
Les deux termes sont complètement interchangeables, et en fait dans le texte ils emploient cash-flow pour désigner "flujo de caja" en général, mais ils auraient aussi bien pu n'employer que "cash-flow" ou que "flujo de caja".
Saludos
Saludos
11 hrs
Même chose .... "cash-flow" ou "autofinancement", "flux de trésorerie"
-
Something went wrong...