Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
участники закрытого тендера
English translation:
closed tender bidders
Added to glossary by
Yelena.
Apr 25, 2002 14:33
22 yrs ago
Russian term
участники закрытого тендера
Russian to English
Other
Telecom(munications)
telecommunications
На базе официальных ответов будут определены участники закрытого тендера.
Proposed translations
(English)
4 +4 | они обычно называются bidders | Tatiana Neroni (X) |
4 +1 | Participants of the closed tender | Elisabeth Ghysels |
4 +1 | Participants of a private tender | Roy Cochrun |
Proposed translations
+4
10 mins
Selected
они обычно называются bidders
bidders at a closed tender или closed tender bidders
The closed tender bidders will be determined on the basis of their official answers.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-25 15:02:13 (GMT)
--------------------------------------------------
Несмотря на то, что \"closed tender\" может восприниматься как \"тендер, ставки по которому уже не принимаются\", это правильный перевод... Кстати, в русском языке - тоже \"закрытый тендер\". Он закрыт для посторонних участников или закрыт для ставок вообще? Здесь уже не наше мнение имеет значение, а традиция употребления...
Привожу пример, где \"закрывается закрытый тендер\", чтобы оба значения были в одном месте...
=======
At the close of the October 2001 closed tender at 12 noon on 6 October 2001....
http://city.reuters.com/singapore/motoring/motoringnews/5109...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-25 15:04:09 (GMT)
--------------------------------------------------
Closed = private (абсолютно взаимозаменяемое употребление):
...the closed/private bidding process... - http://www.wto.org/english/tratop_e/gproc_e/tprnic.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-25 15:05:16 (GMT)
--------------------------------------------------
...has the option of pursuing a closed or \"private\" bidding process...
http://usembassy.state.gov/managua/wwwhe29.html
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-25 15:07:17 (GMT)
--------------------------------------------------
...The Bank intends to select one or more enterprises for the implementation of the system by invitation (closed tender)...
http://www.mnb.hu/hungarian/11_palyazatok/en_fizetorendszer....
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-25 15:09:13 (GMT)
--------------------------------------------------
...the closed/private bidding process, the relevant public entity must request bids
directly, from at least three bidders, without publishing the tender...
http://www.wto.org/english/tratop_e/gproc_e/tprnic.pdf (Пардон, я уже приводила эту сноску выше, но не полностью, хотела расширить, чтобы там было и closed/private tender, и bidders).
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-25 15:13:26 (GMT)
--------------------------------------------------
Все-таки прихожу к выводу, что \"closed\" - лучше, чем \"private\". Даже там, где эти термины приводятся вместе, private всегда приводится вторым, после closed, чтобы было понятно, о чем идет речь... Если употребляется только одно слово - это скорее всего \"closed\", а не private. Также \"private\" заключается в кавычки, тогда как \"closed\" - нет.
The closed tender bidders will be determined on the basis of their official answers.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-25 15:02:13 (GMT)
--------------------------------------------------
Несмотря на то, что \"closed tender\" может восприниматься как \"тендер, ставки по которому уже не принимаются\", это правильный перевод... Кстати, в русском языке - тоже \"закрытый тендер\". Он закрыт для посторонних участников или закрыт для ставок вообще? Здесь уже не наше мнение имеет значение, а традиция употребления...
Привожу пример, где \"закрывается закрытый тендер\", чтобы оба значения были в одном месте...
=======
At the close of the October 2001 closed tender at 12 noon on 6 October 2001....
http://city.reuters.com/singapore/motoring/motoringnews/5109...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-25 15:04:09 (GMT)
--------------------------------------------------
Closed = private (абсолютно взаимозаменяемое употребление):
...the closed/private bidding process... - http://www.wto.org/english/tratop_e/gproc_e/tprnic.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-25 15:05:16 (GMT)
--------------------------------------------------
...has the option of pursuing a closed or \"private\" bidding process...
http://usembassy.state.gov/managua/wwwhe29.html
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-25 15:07:17 (GMT)
--------------------------------------------------
...The Bank intends to select one or more enterprises for the implementation of the system by invitation (closed tender)...
http://www.mnb.hu/hungarian/11_palyazatok/en_fizetorendszer....
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-25 15:09:13 (GMT)
--------------------------------------------------
...the closed/private bidding process, the relevant public entity must request bids
directly, from at least three bidders, without publishing the tender...
http://www.wto.org/english/tratop_e/gproc_e/tprnic.pdf (Пардон, я уже приводила эту сноску выше, но не полностью, хотела расширить, чтобы там было и closed/private tender, и bidders).
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-25 15:13:26 (GMT)
--------------------------------------------------
Все-таки прихожу к выводу, что \"closed\" - лучше, чем \"private\". Даже там, где эти термины приводятся вместе, private всегда приводится вторым, после closed, чтобы было понятно, о чем идет речь... Если употребляется только одно слово - это скорее всего \"closed\", а не private. Также \"private\" заключается в кавычки, тогда как \"closed\" - нет.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I can't thank you enough!!"
+1
7 mins
Participants of the closed tender
или
"Participants of the restricted bidding process".
Сердечно,
Elisabeth
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-25 14:42:27 (GMT)
--------------------------------------------------
http://app.internet.gov.sg/scripts/lta/3_press_content.asp?s...
http://sg.news.yahoo.com/020228/5/singapore1001.html
"Participants of the restricted bidding process".
Сердечно,
Elisabeth
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-25 14:42:27 (GMT)
--------------------------------------------------
http://app.internet.gov.sg/scripts/lta/3_press_content.asp?s...
http://sg.news.yahoo.com/020228/5/singapore1001.html
Peer comment(s):
agree |
Jack Doughty
: but would say "participants in" rather than "participants of" - is that just my British English?
22 mins
|
+1
17 mins
Participants of a private tender
"Closed" is ambiguous, indicating the tender has been held and is already over. One also could say, I believe, "participants" (or "bidders") "of a closely-held tender."
Peer comment(s):
agree |
protolmach
: IMHO, the best would be combination of Tatiana's and Roy's version: Bidders of a private tender
8 mins
|
Something went wrong...