Glossary entry

Romanian term or phrase:

Tâmplărie exterioară

German translation:

1. (sens larg) Äußeres Holzwerk 2. (sens restrâns) Fenster und Türen

Added to glossary by Cristian Lazar
This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 29, 2008 14:24
16 yrs ago
Romanian term

Tamplarie

Romanian to German Tech/Engineering Forestry / Wood / Timber Tamplarie
Poate ca o sa vi sa para o banalitate, dar eu nu am reusit sa gasesc un echivalent german satisfacator pentru tamplarie in sensul de Oberbegriff pt. usi, ferestre etc. Ma poate ajuta cineva?
Multumesc anticipat!
Change log

Apr 2, 2008 05:45: Cristian Lazar Created KOG entry

Discussion

Cristian Lazar (asker) Apr 2, 2008:
Multumesc tuturor pt. ajutor! In contextul meu cred ca "Fenster und Türen" este cel mai potrivit, iar pentru contexte mai largi probabil ca voi folosi ceva de genul "äußeres Holzwerk".
Cristian Lazar (asker) Mar 31, 2008:
Am mai cautat putin si am mai gasit un posibil echivalent "äußeres Holzwerk". In internet apare la: http://www.spross.com/mAny/mResource/pdf/sprossSonnenhang.pd... (pg. 3, paragraful Hohe Bauqualität), http://www.bauhilfe24.de/Media_Dat/File/DHAG-SAS-Comfort-Bau... (pg. 14 cap. 16) si http://www.maler-borgo.ch/Borgo-version1-2.swf (sub Dienstleistungen-Wohnqualität-Aussen) unde prezinta chiar detaliat ce inteleg prin äußeres Holzwerk.
Äußeres Holzwerk este cu siguranta mai larg decat usi si ferestre, dar pana la urma si in romana prin tamplarie (exterioara) intelegem mai mult decat usi si ferestre. Ce parere aveti?
traductorum Mar 30, 2008:
Am întrebat un arhitect român din Viena:"În general, in germană toate ferestrele si usile exterioare (de ex. balcon) sunt asimilate termenului de ferestre". Nu există aşadar un termen generic. (Intrebarea ta Cristian n-a fost chiar o banalitate...)
traductorum Mar 30, 2008:
Respectivul sit nu e relevant, nici cele de pe Google, din Croatia. Nu e neapărat greşit, dar e limbaj produs de dicţionare, pseudotehnic şi deloc curent . Ideea era care ar fi alegerea cea mai bună.
Corina Cristea Mar 30, 2008:
Pentru tamplarie exterioara se foloseste Außentischlerei - http://www.maritrans.ro/detalii-tehnice-case-lemn-de.html#ta...
traductorum Mar 30, 2008:
Bautischlerei e desigur mai aproape de sens decât Tischlerei, doar că e folosit cu precădere tot pentru atelier. Întrebarea este dacă trebuie/merită să foloseşti un termen ambiguu.
Erzsebet Schock Mar 30, 2008:
"Fenster und Türen", în contextul acesta. "Schreinerei" sau "Tischlerei" sunt atelierul de tâmplărie.
Mariana Avramescu Mar 30, 2008:
deci poţi spune - die Bautischlerei meines Hauses
Mariana Avramescu Mar 30, 2008:
În româneşte , pentru uşi-ferestre se mai spune binale-iar echivalentul în dicţionar este Bautischlerei
tâmplărie de binale (uşi şi ferestre)-Bautischlerei
Ovidiu Martin Jurj Mar 30, 2008:
De acord cu Dorin. Iniţial, citind pe mail întrebarea, mă gândisem la Konstruktionsteilen, Fertigbauteilen, Ausbauelementen und Fertigteilbauten aus Holz, că aşa dă codul CAEN, mă gândisem că e vreun act constitutiv sau alt act de firmă, ceva. Dar după ce am văzut şi contextul, şi eu aş zice Fenster und Türen.
traductorum Mar 29, 2008:
Eu n-aş folosi nici Tischlerei nici Schreinerei pt. uşi şi ferestre ci pur şi simplu Fenster und Türen. E doar opinia mea, dar mie îmi sună ciudat. N-am auzit/citit undeva ceva asemănător.
Cristian Lazar (asker) Mar 29, 2008:
Multumesc tuturor pt. raspunsuri! Credeti ca se poate spune "Die Tischlerei/Schreinerei meines Hauses ist grün"? Conform DEX in romana avem trei sensuri pentru "tamplarie", unul fiind: Obiecte lucrate de tamplar, in timp ce in germana atat Wahrig cat si http://www.dwds.de/?kompakt=1&sh=1&qu=Tischlerei indica pt. Tischler/Schreiner (folosit intr-adevar regional conform Wahrig) numai primele doua sensuri din DEX, adica: 1.atelierul, 2.meseria (sensuri pt. care ofera si DGR-ul din 2007 echivalente romanesti), iar pe mine ma intereseaza tocmai obiectul (mai exact tamplarie exterioara: usi si ferestre). DRG-ul lui Mihai Anutei care dupa stiinta mea merge de obicei pe linia DEX-ului ofera pentru sensul de "obiect confectionat de tamplar" Tischlerwaren care nu prea mi s-a parut ca suna bine. Tischlerei sau Schreinerei nu imi amintesc sa fi auzit cu sensul de obiect, de aceea vroiam parerea voastra.
Corina Cristea Mar 29, 2008:
Am observat ca Schreinerei este regionalism si se foloseste in special in sudul Germaniei.

Proposed translations

+1
26 mins

Schreinerei

Peer comment(s):

agree Mariana Avramescu
2 hrs
Mulţumesc!
Something went wrong...
+3
36 mins

Tischlerei

Peer comment(s):

agree Bogdan Burghelea
1 hr
Multumesc,Bogdan!
agree weinrich_beate
2 hrs
Multumesc!
agree Adriana Sandru
16 hrs
Multumesc, Adriana!
Something went wrong...
+2
1 day 16 hrs

Fenster- und Türbau

daca e vorba numai de tamplarie usi si ferestre

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2008-03-31 07:07:42 GMT)
--------------------------------------------------

sau "Tür- und Fensterbau"
Peer comment(s):

agree Adriana Sandru
3 hrs
agree Hans-Juergen Fauland : Tocmai mă confrunt şi eu cu acelaşi termen. Adăugirea "-bau" scoate în evidenţă că nu este vorba doar de obiectele (Fenster u. Türen), ci de o realizare la exteriorul construcţiei.
638 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search