Glossary entry

Portuguese term or phrase:

concessão vs. autorização

German translation:

Konzession./.Nutzungsgenehmigung

Added to glossary by ahartje
Jun 21, 2006 13:20
17 yrs ago
Portuguese term

concessão vs. autorização

Portuguese to German Other Government / Politics
Liebe Kollegen,

es geht um den Bau von Gas-Pipelines.

No que concerne ao transporte, os dutos não são objeto de concessão, mas de autorização. Isso não dá segurança ao investidor, uma vez que a autorização é precária, isto é, pode ser recolhida a qualquer momento.

Und später im Text:
Ele também acha importante que os novos gasodutos sejam erguidos no sistema de concessão e não por autorização: “Com o contrato, todas as regras são bem definidas.”

Die concessão ist also eine vertraglich festgelegte Genehmigung, wobei ein fester Zeitraum (oder zumindest eine "Kündigungsfrist") definiert wird; die autorização hingegen eine Genehmigung, die jederzeit widerrufen werden kann. Wie sag ich's im Deutschen?

Schonmal vielen Dank!
Wiebke
Proposed translations (German)
4 +1 Konzession./.Nutzungsgenehmigung

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

Konzession./.Nutzungsgenehmigung

Es werden führt die eigentlichen Leitungen Konzessionen und keine Nutzungsgenehmigungen erteilt, wobei die definitionsgemäßen Rechte diesen Unterschied bereits beinhalten.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-06-22 05:38:42 GMT)
--------------------------------------------------

"führt" muss natürlich "für" heißen!
Peer comment(s):

agree Brasiversum
5 hrs
Obrigadíssima!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search