Glossary entry (derived from question below)
Malay term or phrase:
Bo yau kin dua latut!
English translation:
No problem + two hundred
Added to glossary by
Catherine Muir
Nov 27, 2011 06:40
12 yrs ago
1 viewer *
Malay term
Bo yau kin dua latut!
Malay to English
Art/Literary
Poetry & Literature
early 20th C. Indonesian novel in Malay lingua franca
A Chinese fishing boat is thrown off course in a typhoon and runs aground on a small island off the north coast of Central Java. The crew calls out "Bo yau kin dua latut!" which is obviously a mixture of Chinese and Malay lingua franca. 'Bo yao kin' is used in Java and Singapore today, and from googling I think it may mean 'thank you'. 'Dua' is Malay/Indonesian for 'two'.
Any idea what 'Bo yau/yao kin dua latut!' means?
Any idea what 'Bo yau/yao kin dua latut!' means?
Proposed translations
(English)
4 | No problem + two hundred | Benedicta Tjoea |
5 | No problem (with) two hundred | Azman Salleh |
Proposed translations
8 hrs
Selected
No problem + two hundred
"bo yau kin" is a hokkian dialect the words mean "no problem"
it is also used when saying "never mind", "no worries" and the sort.
you got "dua" right... it means "two"
I guess "latut" here refers to "ratus" or rather "hundred" in English.
However I still don't get what "bo you kin dua latut!" has to do with the typhoon or being stranded or rather landed in Java coast....
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2011-11-28 15:43:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you :)
You mean as in sabotaging (someone) to help the boat instead of another boat/work? Mmm... I suppose it makes sense...
What exactly are you translating? How did the story go after that?
it is also used when saying "never mind", "no worries" and the sort.
you got "dua" right... it means "two"
I guess "latut" here refers to "ratus" or rather "hundred" in English.
However I still don't get what "bo you kin dua latut!" has to do with the typhoon or being stranded or rather landed in Java coast....
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2011-11-28 15:43:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you :)
You mean as in sabotaging (someone) to help the boat instead of another boat/work? Mmm... I suppose it makes sense...
What exactly are you translating? How did the story go after that?
Note from asker:
Yes, it is strange, isn't it? The clarification of 'latut' is very helpful. I should have said the word out loud and I would have guessed. |
I think maybe the meaning is "Don't worry about him! Help me! I'll give you two hundred! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 7 hrs
No problem (with) two hundred
IF this anything to do with your earlier question: "kaci pecen lu selatut pelak - I give you (a pension of) 100 silver", then sure, somebody else on the shore replied "No, that's too cheap, give me 200 and I'll help".
Here chinese the shipman would say "OK, no problem, two hundred it is!".
No, I havent read the book... it's just a guess. :)
Here chinese the shipman would say "OK, no problem, two hundred it is!".
No, I havent read the book... it's just a guess. :)
Note from asker:
Good ideas except the person on shore didn't say anything. Only the guy about to drown on the grounded ship. |
Discussion