Nov 16, 2013 10:39
10 yrs ago
Italienisch term

Satzverständnis

Italienisch > Deutsch Rechts- und Patentwesen Recht (allgemein) Gesellschaftssatzung
Liebe Kollegen,
ich komme mit dem folgenden Satz nicht klar:

Il recesso viene esercitato mediante lettera raccomandata spedita alla Società; ogni qualvolta il diritto di recesso dipende dal verificarsi di una specifica causa, la spedizione della raccomandata deve avvenire a pena di decadenza entro 15 (quindici) giorni ***dall’iscrizione nel Registro delle Imprese delle deliberazioni che ne è causa ****ovvero, negli altri casi entro trenta giorni dal momento in cui il socio ha avuto conoscenza della causa di recesso.

Ich stolper über die Eintragung in das Firmenregister der Beschlüsse, die den Rücktritt verursachen. Stimmt das so? Kann man das auch "eleganter" ausdrücken (bestimmt!)?

Vielen Dank!

Proposed translations

1 Tag 6 Stunden
Selected

che ne è causa = relativa (delibera)

innerhalb 15 Tagen ab der Eintragung des entsprechenden Beschlusses in das Handelregister ...

mfG
a
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search