Nov 16, 2013 10:39
10 yrs ago
Italienisch term
Satzverständnis
Italienisch > Deutsch
Rechts- und Patentwesen
Recht (allgemein)
Gesellschaftssatzung
Liebe Kollegen,
ich komme mit dem folgenden Satz nicht klar:
Il recesso viene esercitato mediante lettera raccomandata spedita alla Società; ogni qualvolta il diritto di recesso dipende dal verificarsi di una specifica causa, la spedizione della raccomandata deve avvenire a pena di decadenza entro 15 (quindici) giorni ***dall’iscrizione nel Registro delle Imprese delle deliberazioni che ne è causa ****ovvero, negli altri casi entro trenta giorni dal momento in cui il socio ha avuto conoscenza della causa di recesso.
Ich stolper über die Eintragung in das Firmenregister der Beschlüsse, die den Rücktritt verursachen. Stimmt das so? Kann man das auch "eleganter" ausdrücken (bestimmt!)?
Vielen Dank!
ich komme mit dem folgenden Satz nicht klar:
Il recesso viene esercitato mediante lettera raccomandata spedita alla Società; ogni qualvolta il diritto di recesso dipende dal verificarsi di una specifica causa, la spedizione della raccomandata deve avvenire a pena di decadenza entro 15 (quindici) giorni ***dall’iscrizione nel Registro delle Imprese delle deliberazioni che ne è causa ****ovvero, negli altri casi entro trenta giorni dal momento in cui il socio ha avuto conoscenza della causa di recesso.
Ich stolper über die Eintragung in das Firmenregister der Beschlüsse, die den Rücktritt verursachen. Stimmt das so? Kann man das auch "eleganter" ausdrücken (bestimmt!)?
Vielen Dank!
Proposed translations
(Deutsch)
4 | che ne è causa = relativa (delibera) | Anusca Mantovani |
Proposed translations
1 Tag 6 Stunden
Selected
che ne è causa = relativa (delibera)
innerhalb 15 Tagen ab der Eintragung des entsprechenden Beschlusses in das Handelregister ...
mfG
a
mfG
a
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
Something went wrong...