Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
copiato
French translation:
Voir interprétation
Added to glossary by
Emanuela Galdelli
Jul 3, 2007 10:42
16 yrs ago
Italian term
copiato
Italian to French
Other
Sports / Fitness / Recreation
cyclisme vtt
Le terme copiato revient continuellement et je ne comprends pas ce que cela signifie. ex: "scale copiate con entrambe le ruote", "ingresso copiato", "passaggio su pietra copiata", "l'esecuzione del ripido classico copiato"
Proposed translations
(French)
3 | Voir interprétation | Agnès Levillayer |
Change log
Dec 2, 2007 02:38: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/597538">Oriana W.'s</a> old entry - "copiato/copiatura"" to ""Voir interprétation""
Dec 2, 2007 02:38: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "copiato/copiatura" to "copiato"
Proposed translations
2 hrs
Italian term (edited):
copiato/copiatura
Selected
Voir interprétation
http://www.lamontagnainbicicletta.it/tecnica_guida/pressione...
http://www.mtbikers.com/StoreFront/products/viewBrand.do?pag...
je suis à peu prês sûre que "copiare il terreno" se traduit par "coller au terrain" dans le jargon du VTT, c'est donc une question de grip, d'accroche, d'adhérence et donc de manière de prendre tel ou tel relief ou difficulté de parcours, de gain de motricité
Suspension (l'apogée) : comparaison entre rigide et tout suspendu (TS) ! Ces derniers n'ont pas le même "rendement" ? Patatra ! Un cadre rigide restitue l'effort avec moins de perte qu'avec un TS, car le dit effort se "dilue" un peu dans le mouvement des suspensions. Et encore, si on ne sait pas pédaler. Ce qu'on oublie est que la suspension intégrale a un atout qui rattrape cette perte : l'adhérence. La suspension gomme les aspérités du terrain, le VTT colle au sol (gain de motricité). On reste assis, le poids sur l'avant (pas trop), le cul sur le bec de selle, on mouline rond à petit braquet et on ne force pas sur les pédales. Et là, c'est Byzance !
http://ppan.club.fr/abus_de_langage.php
Très probablement il faut changer toutefois la plupart des phrases pour qu'elles deviennent intelligibles car il ne s'agit pas de conjuguer ici le verbe "coller" évidemment
http://www.mtbikers.com/StoreFront/products/viewBrand.do?pag...
je suis à peu prês sûre que "copiare il terreno" se traduit par "coller au terrain" dans le jargon du VTT, c'est donc une question de grip, d'accroche, d'adhérence et donc de manière de prendre tel ou tel relief ou difficulté de parcours, de gain de motricité
Suspension (l'apogée) : comparaison entre rigide et tout suspendu (TS) ! Ces derniers n'ont pas le même "rendement" ? Patatra ! Un cadre rigide restitue l'effort avec moins de perte qu'avec un TS, car le dit effort se "dilue" un peu dans le mouvement des suspensions. Et encore, si on ne sait pas pédaler. Ce qu'on oublie est que la suspension intégrale a un atout qui rattrape cette perte : l'adhérence. La suspension gomme les aspérités du terrain, le VTT colle au sol (gain de motricité). On reste assis, le poids sur l'avant (pas trop), le cul sur le bec de selle, on mouline rond à petit braquet et on ne force pas sur les pédales. Et là, c'est Byzance !
http://ppan.club.fr/abus_de_langage.php
Très probablement il faut changer toutefois la plupart des phrases pour qu'elles deviennent intelligibles car il ne s'agit pas de conjuguer ici le verbe "coller" évidemment
Note from asker:
Je te remercie pour ton aide... je vais étudier cette piste... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...