Glossary entry

Italian term or phrase:

copiato

French translation:

Voir interprétation

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Jul 3, 2007 10:42
16 yrs ago
Italian term

copiato

Italian to French Other Sports / Fitness / Recreation cyclisme vtt
Le terme copiato revient continuellement et je ne comprends pas ce que cela signifie. ex: "scale copiate con entrambe le ruote", "ingresso copiato", "passaggio su pietra copiata", "l'esecuzione del ripido classico copiato"
Proposed translations (French)
3 Voir interprétation
Change log

Dec 2, 2007 02:38: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/597538">Oriana W.'s</a> old entry - "copiato/copiatura"" to ""Voir interprétation""

Dec 2, 2007 02:38: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "copiato/copiatura" to "copiato"

Proposed translations

2 hrs
Italian term (edited): copiato/copiatura
Selected

Voir interprétation

http://www.lamontagnainbicicletta.it/tecnica_guida/pressione...
http://www.mtbikers.com/StoreFront/products/viewBrand.do?pag...
je suis à peu prês sûre que "copiare il terreno" se traduit par "coller au terrain" dans le jargon du VTT, c'est donc une question de grip, d'accroche, d'adhérence et donc de manière de prendre tel ou tel relief ou difficulté de parcours, de gain de motricité

Suspension (l'apogée) : comparaison entre rigide et tout suspendu (TS) ! Ces derniers n'ont pas le même "rendement" ? Patatra ! Un cadre rigide restitue l'effort avec moins de perte qu'avec un TS, car le dit effort se "dilue" un peu dans le mouvement des suspensions. Et encore, si on ne sait pas pédaler. Ce qu'on oublie est que la suspension intégrale a un atout qui rattrape cette perte : l'adhérence. La suspension gomme les aspérités du terrain, le VTT colle au sol (gain de motricité). On reste assis, le poids sur l'avant (pas trop), le cul sur le bec de selle, on mouline rond à petit braquet et on ne force pas sur les pédales. Et là, c'est Byzance !

http://ppan.club.fr/abus_de_langage.php

Très probablement il faut changer toutefois la plupart des phrases pour qu'elles deviennent intelligibles car il ne s'agit pas de conjuguer ici le verbe "coller" évidemment
Note from asker:
Je te remercie pour ton aide... je vais étudier cette piste...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search