Glossary entry

Italian term or phrase:

questa negligenza non viene loro imputata da nessuno

French translation:

personne ne leur reproche cette négligence

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Nov 25, 2007 23:11
16 yrs ago
Italian term

questa negligenza non viene loro imputata da nessuno

Italian to French Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Nel libro di X che ho menzionato poco più su, ho trovato la formula giusta: gli italiani sono dominati da una tendenza al law abiding (mot anglais en italique), a "patire le leggi", anche perché questa negligenza non viene loro imputata in modo perentorio da nessuno.

Idée de fond : les Italiens ont tendance à refuser les lois.
En dehors de la phrase soumise, il y a une chose que je saisis pas bien ici : "law abiding" = respectueux des lois, or ici, cet adjectif anglais est converti en nom en italien et semble être en légère contradiction avec ce qui suit ("patire le leggi" = subir les lois).
Que comprenez-vous?
Merci beaucoup.

Discussion

Monique Laville Nov 26, 2007:
je continue ici le commentaire à Silvana: l'auteur formule une opinion.

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

personne ne leur reproche cette négligence

Il y a certainement un problème dans ce texte et surtout au niveau de "law adibing" expression qui semble mal interprétée par l'auteur.
Ce qui me vient à l'esprit est: les italiens rechignent à respecter les lois et personne de leur reproche cette négligence. C'est une hypothèse.
Note from asker:
Penses-tu que "de manière péremptoire" puisse s'appliquer ici à un verbe comme "reprocher"? Merci.
Peer comment(s):

agree Monique Laville : d'accord ave toi Silvana, mais je crois que dans cette phrase il y a un sous-entendu, càd c'est justement parce que personne ne reproche cette négligence aux Italiens qu'ils subissent les lois. L'auteur n'a donc pas mal interprété la question, il formule
37 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Silvana pour cette confirmation."
23 mins

cette négligence ne vient imputé de personne

Je crois que l'anglais ici est mal interprétée !
Note from asker:
Oui, en effet, c'est pour cela que j'ai parlé de "légère contradiction", mais il s'agit d'une véritable contradiction. "Law-abiding" = qui respecte/est respectueux des lois. J'ai encore vérifié ce matin dans mon monolingue (The Cambridge International Dictionary of English) et j'ai raison, et j'ai aussi raison de dire que "Law-abiding" est un adjectif, et non pas un nom. Ici, le terme anglais apparaît comme un nom! Une autre imprécision. Moi, ce que j'ai compris, c'est que les Italiens "sont dominés par une tendance au NON-RESPECT DES LOIS", à "subir les lois", .....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search