Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
questa negligenza non viene loro imputata da nessuno
French translation:
personne ne leur reproche cette négligence
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
Nov 25, 2007 23:11
16 yrs ago
Italian term
questa negligenza non viene loro imputata da nessuno
Italian to French
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Nel libro di X che ho menzionato poco più su, ho trovato la formula giusta: gli italiani sono dominati da una tendenza al law abiding (mot anglais en italique), a "patire le leggi", anche perché questa negligenza non viene loro imputata in modo perentorio da nessuno.
Idée de fond : les Italiens ont tendance à refuser les lois.
En dehors de la phrase soumise, il y a une chose que je saisis pas bien ici : "law abiding" = respectueux des lois, or ici, cet adjectif anglais est converti en nom en italien et semble être en légère contradiction avec ce qui suit ("patire le leggi" = subir les lois).
Que comprenez-vous?
Merci beaucoup.
Idée de fond : les Italiens ont tendance à refuser les lois.
En dehors de la phrase soumise, il y a une chose que je saisis pas bien ici : "law abiding" = respectueux des lois, or ici, cet adjectif anglais est converti en nom en italien et semble être en légère contradiction avec ce qui suit ("patire le leggi" = subir les lois).
Que comprenez-vous?
Merci beaucoup.
Proposed translations
(French)
3 +1 | personne ne leur reproche cette négligence | Silvana Pagani |
4 | cette négligence ne vient imputé de personne | Arianna A (X) |
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
personne ne leur reproche cette négligence
Il y a certainement un problème dans ce texte et surtout au niveau de "law adibing" expression qui semble mal interprétée par l'auteur.
Ce qui me vient à l'esprit est: les italiens rechignent à respecter les lois et personne de leur reproche cette négligence. C'est une hypothèse.
Ce qui me vient à l'esprit est: les italiens rechignent à respecter les lois et personne de leur reproche cette négligence. C'est une hypothèse.
Note from asker:
Penses-tu que "de manière péremptoire" puisse s'appliquer ici à un verbe comme "reprocher"? Merci. |
Peer comment(s):
agree |
Monique Laville
: d'accord ave toi Silvana, mais je crois que dans cette phrase il y a un sous-entendu, càd c'est justement parce que personne ne reproche cette négligence aux Italiens qu'ils subissent les lois. L'auteur n'a donc pas mal interprété la question, il formule
37 mins
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Silvana pour cette confirmation."
23 mins
cette négligence ne vient imputé de personne
Je crois que l'anglais ici est mal interprétée !
Note from asker:
Oui, en effet, c'est pour cela que j'ai parlé de "légère contradiction", mais il s'agit d'une véritable contradiction. "Law-abiding" = qui respecte/est respectueux des lois. J'ai encore vérifié ce matin dans mon monolingue (The Cambridge International Dictionary of English) et j'ai raison, et j'ai aussi raison de dire que "Law-abiding" est un adjectif, et non pas un nom. Ici, le terme anglais apparaît comme un nom! Une autre imprécision. Moi, ce que j'ai compris, c'est que les Italiens "sont dominés par une tendance au NON-RESPECT DES LOIS", à "subir les lois", ..... |
Discussion