Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
monoliti a spinta
Inglese translation:
thrust monoliths
Added to glossary by
Sylvia Gilbertson
May 11, 2010 17:07
14 yrs ago
1 viewer *
Italiano term
acciaio a spinta
Da Italiano a Inglese
Tecnico/Meccanico
Industria edilizia/Ingegneria civile
From a resume, so not a lot of context:
Impalcati in Acciao Corten a Spinta
Impalcati in Acciao Corten a Spinta
Proposed translations
(Inglese)
4 | cantilevered slabs in Corten steel | jane mg |
Change log
May 12, 2010 23:24: Sylvia Gilbertson changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/4153">Sylvia Gilbertson's</a> old entry - "monolite a spinta"" to ""thrust monoliths""
Proposed translations
2 ore
Selected
cantilevered slabs in Corten steel
I think 'a spinta' may come from 'varare a spinta'. to build something like a bridge or viaduct by cantilevering the structure out a bit at a time. I don't know whether it's also used as a synonym for 'impalcato/solaio a sbalzo', ie. an ordinary cantilevered slab. What is the resume person's field?
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-05-12 06:44:26 GMT)
--------------------------------------------------
well in that case it's probably truss or transom rather than slab. there are a lot of interesting bridge building sites in both languages. here's your monolite:
http://www.miritellogroupspa.it/index/it/case-history/costru...
buon lavoro :-)
Reference:
Note from asker:
Yes, it does talk about building bridges and viaducts in the paragraph before this phrase appears. Later it mentions "monoliti a spinta," which is probably going to be my next question... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Fabulous. Many thanks for the great references! "
Something went wrong...