Glossary entry

Indonesian term or phrase:

salinan / grosse / turunan

English translation:

copy / grosse / duplicate

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-05-30 08:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 27, 2013 05:06
10 yrs ago
44 viewers *
Indonesian term

salinan / grosse / turunan

Indonesian to English Law/Patents Real Estate perjanjian sewa menyewa tanah
Halo rekan-rekan,

Ada pertanyaan yang muncul dalam sebuah pekerjaan, terkait dengan istilah2 notaris/hukum. Apa terjemaan (bhs inggris) yang baik dan bener untuk membedakan antara kata "salinan," "turunan," dan "grosse" (berbagai jenis kopi) dalam rangka perjanjian sewa menyewa tanah? Saya kira mungkin boleh pakai "copy," "executory copy," "derivative" tapi mungkin ada istilah yang lebih tepat.

Terima kasih sebelumnya...

Justin

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

copy / grosse / duplicate

'salinan' = copy, 'turunan' = duplicate, 'grosse' = 'grosse' (berasal dari bahasa latin). Kalau muncul istilah 'grosse akta' terjemahkan menjadi 'grosse deed'. Grosse deed is an official duplicate copy of a deed (note the use of 'duplicate copy')
Peer comment(s):

neutral ErichEko ⟹⭐ : grosse deed hanya muncul di [segelintir] situs Indonesia (walaupun berbahasa Inggris atau campuran Inggris-Indonesia); tidak ditemukan penggunaannya dalam situs hukum di luar Indonesia.
59 mins
agree vicksy nurhayati
616 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
36 mins

copy, original copy


Tidak ada perbedaan antara salinan dan putusan. Kedua-duanya bermakna sama: copy, dan kedua-duanya bsa bersifat executory. Lihat Ref 3 sebagai contoh penggunaan oleh Mahkamah Agung RI.

grosse tampaknya dipungut dari bahasa Belanda/Prancis, dan bermakna umum sebagai salinan pertama alias original copy.

Ref 1: http://www.hukumonline.com/berita/baca/lt4bce9ab50b7e9/titel...
Untuk dapat mengenal apa yang disebut dengan “grosse akta”, maka kita harus membuka kembali ketentuan dalam KUH Perdata. Di sana disebutkan bahwa arti dari kata “grosse” atau “gross” adalah salinan pertama, sedangkan “grosse akta” berarti salinan pertama dari suatu akta yang dapat memberikan bukti yang sama dengan akta aslinya (Pasal 1889 KUH Perdata).

Ref 2: http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=876746
One translation of the French term une grosse in English is original copy of a deed.

Ref 3: http://putusan.mahkamahagung.go.id/putusan/6a524c44f22f4769f...
Memerintahkan kepada Panitera Pengadilan Negeri Manado atau Pejabat Pengadilan yang ditunjuk untuk mengirimkan turunan atau salinan putusan ini ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-27 06:16:09 GMT)
--------------------------------------------------


Maaf, baris pertama semestinya: Tidak ada perbedaan antara salinan dan turunan.
Note from asker:
Terima kasih!
Something went wrong...
3 hrs

copy/duplicate/derivative

Makna ketiga istilah tsb sebenarnya sama saja.

salinan = turunan = grosse (bahasa Belanda)

Mengingat bentuk naskah asalnya terdiri dari tiga istilah, maka saya juga mengusulkan tiga padanan bahasa Inggrisnya, yaitu:

salinan/grosse/turunan = copy/duplicate/derivative

Rujukan:
Collin, P.H. 2000. Dictionary of Law. Fourth Edition. London: Bloomsbury.

Sudarsono. 2007. Kamus Hukum. Edisi Baru. Jakarta: Rineka Cipta.

Oran, Daniel. 2008. Oran's Dictionary of the Law. Fourth Edition. New York: Thomson Delmar Learning.

Moeimam, Susi & Hein Steinhauer. 2005. Kamus Belanda-Indonesia. Jakarta: KITLV.
Peer comment(s):

neutral D. I. Verrelli : Sounds very logical to me (but I am not expert in this matter), and easiest to comprehend.
1655 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search