Apr 21, 2006 16:14
18 yrs ago
German term
ÜbersetzungS-Jobs
German
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Ich brüte seit heute Morgen über der Schreibweise von
"ÜbersetzungS-Jobs" (auf der neuen deutschen PROZ-Homepage).
Ist diese Schreibweise wirklich zulässig? Ich habe auf Anhieb nichts im DUDEN hierzu gefunden, meine mich aber erinnern zu können im Zwiebelfisch gelesen zu haben, dass es nicht korrekt ist, Wörter auf diese Art zu trennen (es geht um diese "S"-Endung mittendrin). Im Stilleitfaden eines Kunden, für den ich regelmäßig arbeite, wird diese Schreibweise jedenfalls auch als "nicht wünschenswert" angeführt.
Ist es nach der "ganz neuen" Rechtschreibung nun zulässig? Ich verliere nämlich langsam den Überblick...
Danke!
"ÜbersetzungS-Jobs" (auf der neuen deutschen PROZ-Homepage).
Ist diese Schreibweise wirklich zulässig? Ich habe auf Anhieb nichts im DUDEN hierzu gefunden, meine mich aber erinnern zu können im Zwiebelfisch gelesen zu haben, dass es nicht korrekt ist, Wörter auf diese Art zu trennen (es geht um diese "S"-Endung mittendrin). Im Stilleitfaden eines Kunden, für den ich regelmäßig arbeite, wird diese Schreibweise jedenfalls auch als "nicht wünschenswert" angeführt.
Ist es nach der "ganz neuen" Rechtschreibung nun zulässig? Ich verliere nämlich langsam den Überblick...
Danke!
Responses
1 +1 | ÜbersetzungS-Jobs | Ryszard Jahn |
Responses
+1
10 mins
Selected
ÜbersetzungS-Jobs
3.6 Fugen-s und Bindestrich
Bei Zusammensetzungen, die durch ein Fugen-s gegliedert werden, erübrigt sich im Allgemeinen ein Bindestrich, er kann aus Gründen der Übersichtlichkeit, besonders bei mehrgliedrigen Zusammensetzungen, aber gesetzt werden: Schulspartagsverlosung / Schulspartags-Verlosung; Stadtverwaltungsoberinspektorin / Stadtverwaltungs-Oberinspektorin. Zusammensetzungen mit einer Abkürzung erhalten immer einen Bindestrich: Bauunternehmungs-GmbH.
© Duden - Richtiges und gutes Deutsch. 6. Aufl. Mannheim 2005. [CD-ROM].
Bei Zusammensetzungen, die durch ein Fugen-s gegliedert werden, erübrigt sich im Allgemeinen ein Bindestrich, er kann aus Gründen der Übersichtlichkeit, besonders bei mehrgliedrigen Zusammensetzungen, aber gesetzt werden: Schulspartagsverlosung / Schulspartags-Verlosung; Stadtverwaltungsoberinspektorin / Stadtverwaltungs-Oberinspektorin. Zusammensetzungen mit einer Abkürzung erhalten immer einen Bindestrich: Bauunternehmungs-GmbH.
© Duden - Richtiges und gutes Deutsch. 6. Aufl. Mannheim 2005. [CD-ROM].
Peer comment(s):
agree |
Harry Bornemann
: "Übersetzungsjobs" wäre nach der neuen RS auch zulässig, nach der alten aber nicht (wegen des Fremdworts). Ich finde es mit Bindestrich aber auch klarer.
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
Discussion