Apr 21, 2006 16:14
18 yrs ago
German term

ÜbersetzungS-Jobs

German Other General / Conversation / Greetings / Letters
Ich brüte seit heute Morgen über der Schreibweise von
"ÜbersetzungS-Jobs" (auf der neuen deutschen PROZ-Homepage).

Ist diese Schreibweise wirklich zulässig? Ich habe auf Anhieb nichts im DUDEN hierzu gefunden, meine mich aber erinnern zu können im Zwiebelfisch gelesen zu haben, dass es nicht korrekt ist, Wörter auf diese Art zu trennen (es geht um diese "S"-Endung mittendrin). Im Stilleitfaden eines Kunden, für den ich regelmäßig arbeite, wird diese Schreibweise jedenfalls auch als "nicht wünschenswert" angeführt.

Ist es nach der "ganz neuen" Rechtschreibung nun zulässig? Ich verliere nämlich langsam den Überblick...
Danke!

Discussion

Aleksandra Kwasnik (asker) Apr 21, 2006:
Ach so! Herzlichen Glückwunsch zur gelungenen deutschen Lokalisierung der Website und danke! Wirklich tolle Arbeit :)

Responses

+1
10 mins
Selected

ÜbersetzungS-Jobs

3.6 Fugen-s und Bindestrich
Bei Zusammensetzungen, die durch ein Fugen-s gegliedert werden, erübrigt sich im Allgemeinen ein Bindestrich, er kann aus Gründen der Übersichtlichkeit, besonders bei mehrgliedrigen Zusammensetzungen, aber gesetzt werden: Schulspartagsverlosung / Schulspartags-Verlosung; Stadtverwaltungsoberinspektorin / Stadtverwaltungs-Oberinspektorin. Zusammensetzungen mit einer Abkürzung erhalten immer einen Bindestrich: Bauunternehmungs-GmbH.

© Duden - Richtiges und gutes Deutsch. 6. Aufl. Mannheim 2005. [CD-ROM].
Peer comment(s):

agree Harry Bornemann : "Übersetzungsjobs" wäre nach der neuen RS auch zulässig, nach der alten aber nicht (wegen des Fremdworts). Ich finde es mit Bindestrich aber auch klarer.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search