Sep 9, 2004 19:36
19 yrs ago
German term

actual

German Marketing Advertising / Public Relations
Text is EN, referring to Swiss, but I'm assuming it was written in DE.

Text says that the Swiss are hesitant about READING mail order offers, then "But in return, they are actual consumers and present an encouraging conversion rate of 10%"

This phrase is meant to interpret the table below:

READ (mail order) 31%
RESPONDED (to mail order - in some way) 14%
PURCHASE/VISIT (they purchased, or visited shop) 10%

The use of ACTUAL is clearly wrong. Any guesses as to what was intended? Please explain......
Change log

Dec 6, 2005 02:36: Kim Metzger changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Discussion

Non-ProZ.com Sep 9, 2004:
What I decided - to eliminate it, its nonsensical. The facts remain unaffected.

But in return, they present an encouraging conversion rate of 10%.
Non-ProZ.com Sep 9, 2004:
1. Don't understand the Q!
2. Still don't fit, neither actually nor current.

But in return, they are ACTUALLY consumers and present an encouraging conversion rate of 10%

But in return, they are CURRENT consumers and present an encouraging conversion rate of 10%

Any more ideas?


Kim Metzger Sep 9, 2004:
German monolingual?

Responses

6 mins
Selected

current

A common error (false friend) made by Germans. Aktuel means current, not actual.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-09-09 19:46:13 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, the German is aktuell.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2004-09-09 20:40:55 GMT)
--------------------------------------------------

Real? genuine?

\"but in return\" also seems strange. \"But on the other hand\"? \"but at the same time\"?

the Swiss are hesitant to read mail order offers, ... they are real/genuine consumers and \"represent\" an encouraging conversion rate of 10%
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think the problem isn't actual, but teh way the whole sentence is phrased, actual is just a red herring in the end:-) Thanks all:-)"
+2
11 mins

in fact

they are in fact consumers/users ....

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2004-09-09 20:14:06 GMT)
--------------------------------------------------

I am quite sure that the original text, in (Swiss)-German, talked of
\"tatsächlichen Käufern/Verbrauchern\" and I know that this is often
interpreted by my countrymen as \"actual\" without having the meaning of \"aktuell = current\"
Peer comment(s):

agree Ingo Dierkschnieder : From reading the sentence, this seems very likely. They probably meant to write actually which would have been a bit better.
5 mins
thanks. Yes, that is my understanding of the "false Swiss friend"
agree Armorel Young
36 mins
thanks, Armorel.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search