Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Widerrufsbelehrung
Portuguese translation:
política de cancelamento
Added to glossary by
Marcos Zattar
Nov 22, 2007 16:37
16 yrs ago
1 viewer *
German term
Widerrufsbelehrung
German to Portuguese
Law/Patents
Law: Contract(s)
Não é necessário contexto.
"Widerruf" é traduzido por Ramos como "revogação" em seu Dicionário Jurídico Al - Pt.
Há alguma expressão consagrada no Brasil para isto? Em último caso, adotaria a expressão portuguesa se não encontrasse a brasileira.
Obrigado!
"Widerruf" é traduzido por Ramos como "revogação" em seu Dicionário Jurídico Al - Pt.
Há alguma expressão consagrada no Brasil para isto? Em último caso, adotaria a expressão portuguesa se não encontrasse a brasileira.
Obrigado!
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | política de cancelamento | Fabio Said |
4 | Instruções para revogação | luizdoria |
Proposed translations
+1
57 mins
Selected
política de cancelamento
Marcos, na prática a Widerrufsbelehrung aparece, por exemplo, quando a gente faz uma compra on-line e o site vendedor informa como lida com pedidos de cancelamento do contrato de compra e quais são os direitos e deveres do comprador nesse tipo de transação. Em contextos assim, uma das expressões usadas no Brasil é "política de cancelamento", na qual cancelamento é entendido como cancelamento do contrato de compra. Fica aí a minha sugestão.
Algumas empresas falam também de "política de devolução (de produtos)", mas aí já seria um passo além do termo alemão. E não duvido de que alguém utilize alguma expressão contendo a palavra "revogação", nesse contexto ou em outro, embora eu agora não me lembre de nenhuma.
Espero ter ajudado! :-)
Algumas empresas falam também de "política de devolução (de produtos)", mas aí já seria um passo além do termo alemão. E não duvido de que alguém utilize alguma expressão contendo a palavra "revogação", nesse contexto ou em outro, embora eu agora não me lembre de nenhuma.
Espero ter ajudado! :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Valeu!"
39 days
Instruções para revogação
Não sendo o contexto necessário optaria por instruções para revogação. Primeiro porque Belehrung tem a ver com informação para uso de uma faculdade, segundo porque cancelamento (Streichung) diz respeito ao ato material, independentemente de motivação. O conceito de que se trata, a meu ver, aponta para a substância , isto é, o cerne do ato que se pretende cancelar, logo melhor me parece manter o significado genérico de revogação.
Something went wrong...