Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
drohen nicht Prügel im Dunkeln
Portuguese translation:
não ameaçam bater no escuro
Added to glossary by
ahartje
Jan 23, 2008 13:04
16 yrs ago
German term
drohen nicht Prügel im Dunkeln
German to Portuguese
Other
Idioms / Maxims / Sayings
drohen nicht Prügel im Dunkeln,
sondern allgemeines Schulterklopfen.
sondern allgemeines Schulterklopfen.
Proposed translations
(Portuguese)
3 +1 | não ameaçam bater no escuro | ahartje |
4 | não ameaçam surra no escuro | luizdoria |
Change log
Feb 1, 2008 14:44: ahartje Created KOG entry
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
não ameaçam bater no escuro
Falta mais contexto.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2008-01-27 11:07:05 GMT)
--------------------------------------------------
Bem, este contexto não muda muito a expressão: quem....não será ameaçado pelas costas, mas louvado abertamente.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2008-01-27 11:07:05 GMT)
--------------------------------------------------
Bem, este contexto não muda muito a expressão: quem....não será ameaçado pelas costas, mas louvado abertamente.
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada."
1 day 3 hrs
não ameaçam surra no escuro
...mas dar pancadinhas no ombro . A expressão toda indica um prognóstico de uma situação que ao contrário do que parecia, não vai acabar em violência, mas em (algemeines=prosaicos) tapinhas nas costas.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-01-27 20:55:38 GMT)
--------------------------------------------------
Rejeita com razão Livea. A expressão "(sich selbst) auf die Schulterklopfen" equivalente ao inglês "to pat oneself in the back" deve ser traduzida por : elogiar-se a si proprio, congratular-se, dar-se os parabens . Assim, fica bem mais simples a compreensão da frase toda: não auguram um redondo fracasso, mas um completo sucesso!
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-01-27 20:55:38 GMT)
--------------------------------------------------
Rejeita com razão Livea. A expressão "(sich selbst) auf die Schulterklopfen" equivalente ao inglês "to pat oneself in the back" deve ser traduzida por : elogiar-se a si proprio, congratular-se, dar-se os parabens . Assim, fica bem mais simples a compreensão da frase toda: não auguram um redondo fracasso, mas um completo sucesso!
Discussion
genannt). O restante do contexto é:
Aber wer das Wort „Mitarbeiter“ gegen „Rechner“austauscht, „Controller“ gegen „Virtualisierungssoftware“ und „Boss“ gegen „IT-Verantwortlicher“ oder „Admin“, dem drohen nicht Prügel im Dunkeln, sondern allgemeines Schulterklopfen.
Será que ajuda?? Eu ainda não consegui captar a idéia...