Glossary entry

German term or phrase:

drohen nicht Prügel im Dunkeln

Portuguese translation:

não ameaçam bater no escuro

Added to glossary by ahartje
Jan 23, 2008 13:04
16 yrs ago
German term

drohen nicht Prügel im Dunkeln

German to Portuguese Other Idioms / Maxims / Sayings
drohen nicht Prügel im Dunkeln,
sondern allgemeines Schulterklopfen.
Change log

Feb 1, 2008 14:44: ahartje Created KOG entry

Discussion

Livea (asker) Jan 27, 2008:
Ainda não faz sentido... O texto é sobre virtualização de sistemas (TI). A frase onde o termo aparece faz uma comparação entre demitir vários funcionários de uma empresa para substituí-los por outros que fazem as mesmas funções, só que em menor número e com maior eficiência, e fazer o mesmo com computadores (Effizienzsteigerung, auch Entlassungsproduktivität
genannt). O restante do contexto é:

Aber wer das Wort „Mitarbeiter“ gegen „Rechner“austauscht, „Controller“ gegen „Virtualisierungssoftware“ und „Boss“ gegen „IT-Verantwortlicher“ oder „Admin“, dem drohen nicht Prügel im Dunkeln, sondern allgemeines Schulterklopfen.

Será que ajuda?? Eu ainda não consegui captar a idéia...

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

não ameaçam bater no escuro

Falta mais contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2008-01-27 11:07:05 GMT)
--------------------------------------------------

Bem, este contexto não muda muito a expressão: quem....não será ameaçado pelas costas, mas louvado abertamente.
Peer comment(s):

agree Marcio Weichert
10 hrs
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada."
1 day 3 hrs

não ameaçam surra no escuro

...mas dar pancadinhas no ombro . A expressão toda indica um prognóstico de uma situação que ao contrário do que parecia, não vai acabar em violência, mas em (algemeines=prosaicos) tapinhas nas costas.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-01-27 20:55:38 GMT)
--------------------------------------------------

Rejeita com razão Livea. A expressão "(sich selbst) auf die Schulterklopfen" equivalente ao inglês "to pat oneself in the back" deve ser traduzida por : elogiar-se a si proprio, congratular-se, dar-se os parabens . Assim, fica bem mais simples a compreensão da frase toda: não auguram um redondo fracasso, mas um completo sucesso!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search