Feb 9, 2006 23:24
18 yrs ago
German term

Ausrutscher

German to Polish Other Other
Trzeba prowadzic zdrowy tryb zycia, ale czasem trzeba pozwolic sobie na "Ausrutscher" (np. am Buffet uber die Strange schlagen), ale "wie es nun einmal das Wesen des Ausrutschers ist, sie mussen Ausnahme von der Normalitat bleiben."

Discussion

Tomasz Sieniuć Feb 10, 2006:
eksces m IV, D. -u, Ms. ~sie; lm M. -y
zwykle w lm, ksi��k. �naruszenie porz�dku publicznego, zak��cenie spokoju; wybryk, wyskok, wykroczenie�
Tomasz Sieniuć Feb 10, 2006:
Wpadka jak najbardziej pasuje. Ktos postanawia nie pic, ale przy bufecie "mieknie". Eksces to to juz mocniejsze slowo - z kontekstu nie wynika, ze ten ktos zrobil w knajpie awanture:)
Crannmer Feb 10, 2006:
Problem jest w tym, ze sam tekst jest niekonsystentny. Ausrutscher to wpadka, ale to, co co dalej jest w kontekscie opisane, odpowiada wyskokowi, ekscesowi.
Szymon Metkowski Feb 10, 2006:
Przepraszam, przeczyta�em "Schlange". Faktycznie, obie macie racj� :) Nie mniej jednak w dalszym ci�gu t�umaczenie pasuje do kontekstu.
Magdallena (asker) Feb 10, 2006:
Przepychanka w kolejce? wedlug slownika "�ber die Str�nge schlagen" oznacza "przebra� miar�" czyli rozumiem w tym kontekscie, �e niezle sobie popic. Chyba ze ja nie zrozumialam Twojej wypowiedzi.
Magdallena (asker) Feb 9, 2006:
Chyba ze opusci si� odpowiedni fragment zdania w tlumaczeniu.
Magdallena (asker) Feb 9, 2006:
To chyba jednak musi by� to samo s�owo i zawiera� w sobie znaczenie czego�, co si� zdarza wyj�tkowo.

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

wpadka

w drugim zdaniu użyłabym tłumaczenia "wpadka", w pierwszym może "wyjątek" lub zmieniłabym szyk i użyła czaswonika, np. "pofolgować sobie"
...czasem jednak trzeba sobie pofolgować / trzeba sobie na coś pozwolić / trzeba sobie odpuścić

w zależności od stylu
Peer comment(s):

neutral Szymon Metkowski : no w³a¶nie o to chodzi, ¿e to co¶, na co sobie pozwalamy. Wpadka siê zdarza niezale¿nie od naszej woli. Nie pasuje do kontekstu. // komentarz dotyczy tylko Wpadki. Co do reszty to wyra¿enia, a tu dobrze by by³o zastosowaæ jedno s³owo, ale siê nie upieram
19 mins
a co z reszta propozycji? tez neutralne? // ok, dzieki!
agree Tomasz Sieniuć : Wlasnie tak:)
8 hrs
agree Aleksandra Kwasnik : pofolgowac sobie!
9 hrs
neutral kocur : wpadka tu nie pasuje
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wybrałam tę odpowiedź, bo jest najlepsza w tym kontekscie."
+1
3 mins

wyskok / odskok

Tu mi najbardziej pasuje. Też takie nieformalne słowo.
Peer comment(s):

agree Anna Bittner : odskok tak, ale wyskok to eksces, wybryk, IMO nie pasuje, patrz: http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=68666 // tu nie o przepychanke chodzi!!
22 mins
dziêkujê. Eksces i wybryk moim zdaniem tu pasuj±. Bo czy¿ nie jest takim ekscesem, czy te¿ wybrykiem podany przyk³ad przepychania siê w kolejce? Ale zgadzam siê z Tob± - w miarê mozliwo¶ci powinno siê u¿ywaæ neutralnego jêzyka.
Something went wrong...
10 hrs

małe conieco

w tym kontekscie czemu nie?;)
Peer comment(s):

neutral Anna Bittner : ale jak z tym tlumaczeniem ulozyc drugie zdanie?
1 hr
Something went wrong...
16 hrs

na odrobinę szaleństwa

pozwolić sobie na odrobinę szaleństwa
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search