Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
ich drücke dich ganz fest
French translation:
je t'embrasse bien fort
Added to glossary by
Geneviève von Levetzow
Jun 3, 2011 15:36
12 yrs ago
German term
ich drücke dich ganz fest
German to French
Other
Slang
communication btween friends
Was sent to me and not sure of the meaning
Proposed translations
(French)
4 +7 | je t'embrasse bien fort | Geneviève von Levetzow |
5 +2 | Je te serre très fort contre moi | Cosmonipolita |
Change log
Jun 17, 2011 06:49: Geneviève von Levetzow Created KOG entry
Proposed translations
+7
2 hrs
Selected
je t'embrasse bien fort
-
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-06-03 19:02:15 GMT)
--------------------------------------------------
C'est une formule que les Allemands emploient à la fin d'une lettre ou d'un courriel - les Français de l'Hexagone (pour les autres francophones, je n'en sais rien) disent 'je t'embrasse très fort'
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-06-03 19:02:15 GMT)
--------------------------------------------------
C'est une formule que les Allemands emploient à la fin d'une lettre ou d'un courriel - les Français de l'Hexagone (pour les autres francophones, je n'en sais rien) disent 'je t'embrasse très fort'
Peer comment(s):
neutral |
Cosmonipolita
: Ce n'est pas la même chose. "Je te serre très fort dans mes bras" a un autre sens.
26 mins
|
agree |
Jonathan MacKerron
: sans plus de contexte...
40 mins
|
Danke Dir
|
|
agree |
Helga Lemiere
: Dans une lettre à la fin c'est le terme approprié! J'ai donné l'accord aux deux, car pas assez de contexte!
12 hrs
|
agree |
Andrea Jarmuschewski
16 hrs
|
Merci, Mesdames
|
|
agree |
Andrea Erdmann
: "je t'embrasse très fort" war auch mein erster Gedanke, so kenne ich's (auch wenn ich keine Französin bin)
16 hrs
|
Danke - und Muttersprache hin und her, hier geht's um die verschiedenen Floskeln und deren lokalisierte Übersetzung
|
|
agree |
Sabina Tringali
: L'allemand fait une accolade, le français embrasse : petite différence culturelle mais qui exprime la même chose à mon avis
17 hrs
|
Exactement
|
|
agree |
Sylvain Leray
: embrasser (étym.) = serrer dans ses bras. ;-) Cette formule est bien plus idiomatique en français, l'autre ne passe pas et ne s'emploie pas, à mon avis. Bien sûr, tout dépend du degré de familiarité entre les personnes mais quand bien même...
21 hrs
|
Merci, mon cher ;)
|
|
agree |
belitrix
: s. Diskussion
2 days 18 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
5 mins
Je te serre très fort contre moi
Tout simplement
Peer comment(s):
agree |
Carola BAYLE
: oui, ou "je te serre très fort" sans le contre moi
23 mins
|
Merci Carola, moi, je préfère avec "contre moi" mais bon....
|
|
agree |
InterloKution
31 mins
|
Merci Interlokution
|
|
neutral |
Jonathan MacKerron
: avec Carola
33 mins
|
Même remarque mais merci tout de même
|
|
disagree |
Geneviève von Levetzow
: Ce n'est pas idiomatique - aucun Français ne le dirait
2 hrs
|
Alors vous n'êtes pas française, ma chère, moi si !
|
|
agree |
Helga Lemiere
14 hrs
|
neutral |
Andrea Jarmuschewski
: en allemand, c'est beaucoup plus courant et moins chargé en émotions
18 hrs
|
Discussion
"Je te serre très fort contre moi"
Und hier läuft bei mir ein ganz anderer Film ab.
Hier bleibt mir die Luft weg, weil mich ein Mann erstickt.
Ich halt' Dich ganz, ganz fest..einfach als Liebeserklärung...
na ja lassen wir's mal sacken und schauen wir was draus wird.
Auf franz. wäre das wohl Genevièves Lösung, meine ich.
As the question was in English - I would say : I embrace you heartily and ensure you of my sincere friendship.