Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Karenzierung
French translation:
Congé d'études/Congé sans solde/ Disponibilité/Congé pour convenances personnelles
Added to glossary by
Philippe ROUSSEAU
Oct 5, 2006 10:03
17 yrs ago
2 viewers *
German term
Karenzierung
German to French
Science
Science (general)
Auslandsstipendium
Contexte: demande de bourse de recherche à l'étranger. Stipendiaten, die zum Zeitpunkt der Genehmigung ihres Projekts den Status von Bundes- oder Landesbediensteten haben und um Karenzierung ansuchen (§ 160 BDG), können darüberhinaus nach Abschluß ihres Schrödinger-Stipendiums dem FWF (Fonds zur Förderung der wissenschaftlichen Forschung) die Abrechnung ihrer Pensionsbeitragszahlung vorlegen.
Proposed translations
(French)
3 +2 | Congé d'études/Congé sans solde/ Disponibilité/Congé pour convenances personnelles | Philippe ROUSSEAU |
4 +1 | congé non-payé | Katja Aumueller |
Proposed translations
+2
40 mins
Selected
Congé d'études/Congé sans solde/ Disponibilité/Congé pour convenances personnelles
Ces quatre formules, compatibles avec l'octroi d'une bourse, concernent les personnes déjà insérées dans le monde du travail.
Les trois dernières, synonymes, impliquent une perte des droits du salarié à l'avancement et à la retraite pendant cette période et surtout la perte de la rémunération et l'obligation de respecter un délai de préavis pour réintégrer le poste.
La première, qui concerne au moins la fonction publique, est le droit au travailleur à une année d'études (réparties comme il veut dans le temps) au cours de sa carrière avec 85% de son salaire pendant un an seulement.
Autres hypothèses à ne pas exclure : le mot "Karenzierung" évoque aussi le "délai de carence". Il pourrait signiifier aussi "délai ou période de préavis"
Les trois dernières, synonymes, impliquent une perte des droits du salarié à l'avancement et à la retraite pendant cette période et surtout la perte de la rémunération et l'obligation de respecter un délai de préavis pour réintégrer le poste.
La première, qui concerne au moins la fonction publique, est le droit au travailleur à une année d'études (réparties comme il veut dans le temps) au cours de sa carrière avec 85% de son salaire pendant un an seulement.
Autres hypothèses à ne pas exclure : le mot "Karenzierung" évoque aussi le "délai de carence". Il pourrait signiifier aussi "délai ou période de préavis"
Peer comment(s):
agree |
jean pierre belliard (X)
: congé sans solde me semble une bonne traduction
3 mins
|
Merci.
|
|
agree |
hirselina
11 mins
|
Merci, Hirselina !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Philippe!"
+1
13 mins
congé non-payé
A mon avis c'est un mot surtout utilisé en Autriche pour un congé non-payé (unbezahlter Urlaub).
Peer comment(s):
agree |
Platary (X)
: Congé sans solde : http://www.cfdt.fr/pratique/droits_travail/questions_droits/...
18 mins
|
Discussion