Glossary entry

allemand term or phrase:

Dehnungswechselfestigkeit

français translation:

endurance à l'allongement (?)

Added to glossary by Schtroumpf
This question was closed without grading. Reason: Autre
Sep 18, 2009 14:04
14 yrs ago
allemand term

Dehnungswechselfestigkeit

allemand vers français Technique / Génie Métallurgie / moulage Werkstoffeigenschaften
Je suppose qu'il s'agit de la résistance à la fatigue en mode traction. Mais comme la notion n'est pas très fréquente, votre confirmation / correction me rassurerait !

Merci d'avance.
Change log

Sep 18, 2009 16:05: Jean-Christophe Vieillard changed "Field (specific)" from "Matériaux (plastique, céramique, etc.)" to "Métallurgie / moulage"

Sep 12, 2011 16:35: Schtroumpf Created KOG entry

Discussion

lorette Sep 19, 2009:
Toujours les mêmes ... Bah, j'y comprends pas grand chose :-( Bon WE à tou(te)s.
MOS_Trans Sep 18, 2009:
OK, für Stahl weiß ich es nicht. Mein techn. Wörterbuch gibt für alle Begriffe mit "Dehnung" "allongement" aus, für sämtliche Bereiche. Wünsche ein schönes Wochenende.
Schtroumpf (asker) Sep 18, 2009:
Hallo! Entschuldige bitte, hab vollkommen vergessen, den Werkstoff zu nennen. Ist mal wieder Metall, hier Stahl!
MOS_Trans Sep 18, 2009:
Bonjour, s'il s'agit de matiéres plastiques, la
Dehungsfestigkeit = résistance à l'élongation
Zugfestigkeit = résistance à la traction
(où il faut incorporer l'alternance...).
Ce sont deux processus différents, Dehnung/élongation est une force qui se déploie dans la matière, Zug/traction est une force externe exercée sur la matière.

Proposed translations

+1
12 minutes

résistance aux efforts alternés de traction

sauf existence de produits qui s'allongent quand on les comprime, auquel cas, il serait nécessaire de traduire "Dehnung" (allongement, extension, etc.)

résistance aux élongations/allongements/extensions alternées ?

--------------------------------------------------
Note added at 55 minutes (2009-09-18 15:00:07 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense que "d'étirage" serait préférable à "de traction" (je ne suis en rien hostile aux tractions).
Note from asker:
Merci Jicé ! On retrouve toujours les mêmes fidèles ! (Chuis pas le pape pourtant)
Peer comment(s):

agree Michael Hesselnberg (X)
1 jour 23 heures
Something went wrong...
21 heures

résistance à la fatigue plastique olygocyclique

Résistance d'une éprouvette soumise à une contrainte d'allongement alternée dans la phase plastique
je pense que c'est ce dont il s'agit
Something went wrong...
1 jour 19 heures

résistance à l'allongement lors de sollicitations alternées

Ich denke, dass das gemeint ist, ist mir aber selbst zu umständlich ... sicherlich nicht DER Fachausdruck.
Résistance à l'allongement scheint mir für Dehnungsfestikeit richtig zu sein, die sollicitations alternées habe ich aus unten stehendem Link.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search