Glossary entry (derived from question below)
Nov 27, 2006 17:32
17 yrs ago
German term
abfüllen - pb de phrase
German to French
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
dispositif d\\\'emballage de tubes
Je nach der Grösse der Tube verändert sich das Verhältnis des Gewichtes des Tubenkopfes zum Gewicht des Tubenkörpers. Insbesondere trifft dies bei mittleren bis kleinen Tubengrössen zu. Das Verhältnis wird zusätzlich noch ungünstig beeinflusst, *da die Kunststofftuben von den Produktionslinien bereits mit aufgesetzter Tubenkappe angeliefert werden, da diese Tuben in der angelieferten Form nach dem Abpacken den entsprechenden Firmen zum Abfüllen der Tuben geliefert werden*.
je ne suis pas certaine de comprendre cette phrase.
les tubes sont livrés avec un capuchon(Kappe?) étant donné que ces tubes sont livrées après emballage ....... pour *abfüllen* des tubes
je ne comprends pas la relation entre Kappe et abfüllen (est-ce que abfüllen signifie remplir?)
merci
je ne suis pas certaine de comprendre cette phrase.
les tubes sont livrés avec un capuchon(Kappe?) étant donné que ces tubes sont livrées après emballage ....... pour *abfüllen* des tubes
je ne comprends pas la relation entre Kappe et abfüllen (est-ce que abfüllen signifie remplir?)
merci
Proposed translations
(French)
4 +3 | remplier embouteiller | Johannes Gleim |
Proposed translations
+3
34 mins
Selected
remplier embouteiller
Die halbfertige Tube hat zwei Enden. Das eine Ende besitzt ein Gewinde, auf das eine Schraubkappe geschraubt ist. Das andere Ende ist glatt abgeschnitten und offen. Der Abfüller kann dadurch sein Produkt hineingießen oder füllen und anschließend das offene Ende mehrmals falzen. Dadurch wird die Tube im Werk verschlossen. Der Benutzer öffnet aber nur die Schraubkappe.
Der deutsche Satz ist etwas schlecht konstruiert. Vermutlich soll damit dasagt werden:
... da die Kunststofftuben von den Produktionslinien bereits mit aufgesetzter Tubenkappe angeliefert werden, (damit) diese Tuben in der angelieferten Form nach dem Abpacken den entsprechenden Firmen zum Abfüllen der Tuben geliefert werden (können)
was wie folgt übersetzbar ist:
... car les tubes sont livrés avec un capuchon afin qu'après le conditionnementles les tubes peuvent être fournies dans cette forme aux entreprises pour les remplir (pour embouteiller le produit dans les tubes)
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-11-27 18:35:42 GMT)
--------------------------------------------------
Note:
füllen = remplir
(remplier est une faute de frappe)
Der deutsche Satz ist etwas schlecht konstruiert. Vermutlich soll damit dasagt werden:
... da die Kunststofftuben von den Produktionslinien bereits mit aufgesetzter Tubenkappe angeliefert werden, (damit) diese Tuben in der angelieferten Form nach dem Abpacken den entsprechenden Firmen zum Abfüllen der Tuben geliefert werden (können)
was wie folgt übersetzbar ist:
... car les tubes sont livrés avec un capuchon afin qu'après le conditionnementles les tubes peuvent être fournies dans cette forme aux entreprises pour les remplir (pour embouteiller le produit dans les tubes)
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-11-27 18:35:42 GMT)
--------------------------------------------------
Note:
füllen = remplir
(remplier est une faute de frappe)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
Something went wrong...