Glossary entry (derived from question below)
allemand term or phrase:
...bisherigen Arbeitsgeber (phrase)
français translation:
employeur précédent
Added to glossary by
jemo
Jan 4, 2005 19:24
19 yrs ago
allemand term
...bisherigen Arbeitsgeber (phrase)
allemand vers français
Autre
Ressources humaines
Voici la phrase:
"AB 01.01.0X besteht auch ein Anspruch auf das volle Geburtengeld wenn die Mitarbeiterin weniger als 9 Monate im Konzern angestellt war, jedoch bei ihrem bisherigen Arbeitgeber bereits für das Geburtengeld versichert war"
Comment comprenez-vous cette phrase? J'ai peur de faire un contresens... La collaboratrice a droit à l'indemnité si elle était assurée pour cette indemnité de naissance par son ancien / actuel employeur?
Par avance merci!!!!
"AB 01.01.0X besteht auch ein Anspruch auf das volle Geburtengeld wenn die Mitarbeiterin weniger als 9 Monate im Konzern angestellt war, jedoch bei ihrem bisherigen Arbeitgeber bereits für das Geburtengeld versichert war"
Comment comprenez-vous cette phrase? J'ai peur de faire un contresens... La collaboratrice a droit à l'indemnité si elle était assurée pour cette indemnité de naissance par son ancien / actuel employeur?
Par avance merci!!!!
Proposed translations
(français)
3 +6 | employeur précédent | jemo |
4 | ancien employeur | Maga1i (X) |
Proposed translations
+6
10 minutes
Selected
employeur précédent
Oui. Bien que l'employée travaille depuis moins de 9 mois pour l'employeur actuel, elle touche tout de même l'indemnité en question car elle était déjà couverte par son employeur précédent
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 2 mins (2005-01-05 05:27:05 GMT)
--------------------------------------------------
Je n\'ai pas le contexte, et peut-être le contexte dont vous disposez ne permet pas d\'en savoir plus.
Je joue donc avec des hypothèses.
Puisque l\'on parle du groupe(Konzern), il semble que cette prime/indemnité est versée par le groupe (c\'est donc quelque chose de différent des prestations sociales versées par l\'Etat, la région, la ville, etc... qui elles sont payées que l\'on soit employé de X ou de Y, ou même sans emploi).
J\'en conclue donc que la personne figure toujours sur la liste du personnel de l\'entreprise. Elle est peut-être en congé maternité, voire en année sabatique, en congé longue durée suivant des accords d\'entreprise spécifiques, etc... En tout état de cause le contrat de travail n\'est pas rompu, il est tout au plus suspendu. S\'il y avait rupture du contrat (licenciement ou démission), le salarié et l\'entreprise seraient délivrés de leurs droits et devoirs respectifs. L\'indemnité de naissance ne peut donc plus être versée/touchée.
Pourquoi donc l\'emploi de \"angestellt war\" ?
Les spécialistes de lingustique sauraient sans doute mieux nous éclairer sur l\'emploi de \"war\", qui à mon avis n\'implique pas toujours une action terminée, révolue, mais en attendant, ceci:
Je pense qu\'il s\'agit ici de marquer l\'occurence d\'un évènement nouveau survenu dans la relation de travail (la naissance). Il y a simplement \"avant\" (war) et après. Le contrat de travail se poursuit, peut-être sous une forme différente-voir plus haut.
Du genre, en français: \"À la date de la naissance, Madame X était employée depuis moins de 9 mois\". L\'emploi de \"était\" n\'implique pas que le contrat est maintenant rompu.
Autre chose: il ne ressort pas du contexte que l\'employeur précédent et l\'employeur actuel font partie du même groupe, mais peut-être avez-vous des éléments permettant de l\'affirmer. Selon moi cela ressemble plutôt simplement à un transfert d\'avantages d\'une entreprise à l\'autre.
Ceci dit rien n\'empêche de demander un complément d\'information au client pour éviter les contresens.
Bon courage!
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 2 mins (2005-01-05 05:27:05 GMT)
--------------------------------------------------
Je n\'ai pas le contexte, et peut-être le contexte dont vous disposez ne permet pas d\'en savoir plus.
Je joue donc avec des hypothèses.
Puisque l\'on parle du groupe(Konzern), il semble que cette prime/indemnité est versée par le groupe (c\'est donc quelque chose de différent des prestations sociales versées par l\'Etat, la région, la ville, etc... qui elles sont payées que l\'on soit employé de X ou de Y, ou même sans emploi).
J\'en conclue donc que la personne figure toujours sur la liste du personnel de l\'entreprise. Elle est peut-être en congé maternité, voire en année sabatique, en congé longue durée suivant des accords d\'entreprise spécifiques, etc... En tout état de cause le contrat de travail n\'est pas rompu, il est tout au plus suspendu. S\'il y avait rupture du contrat (licenciement ou démission), le salarié et l\'entreprise seraient délivrés de leurs droits et devoirs respectifs. L\'indemnité de naissance ne peut donc plus être versée/touchée.
Pourquoi donc l\'emploi de \"angestellt war\" ?
Les spécialistes de lingustique sauraient sans doute mieux nous éclairer sur l\'emploi de \"war\", qui à mon avis n\'implique pas toujours une action terminée, révolue, mais en attendant, ceci:
Je pense qu\'il s\'agit ici de marquer l\'occurence d\'un évènement nouveau survenu dans la relation de travail (la naissance). Il y a simplement \"avant\" (war) et après. Le contrat de travail se poursuit, peut-être sous une forme différente-voir plus haut.
Du genre, en français: \"À la date de la naissance, Madame X était employée depuis moins de 9 mois\". L\'emploi de \"était\" n\'implique pas que le contrat est maintenant rompu.
Autre chose: il ne ressort pas du contexte que l\'employeur précédent et l\'employeur actuel font partie du même groupe, mais peut-être avez-vous des éléments permettant de l\'affirmer. Selon moi cela ressemble plutôt simplement à un transfert d\'avantages d\'une entreprise à l\'autre.
Ceci dit rien n\'empêche de demander un complément d\'information au client pour éviter les contresens.
Bon courage!
Peer comment(s):
agree |
Angelika Beba
20 minutes
|
agree |
Maga1i (X)
: je n'avais pas pensé à "précédent", mais c'est meilleur qu'"ancien".
27 minutes
|
dans le contexte "ancien" passera aussi
|
|
agree |
GiselaVigy
11 heures
|
agree |
Marion Hallouet
12 heures
|
agree |
Sylvain Leray
14 heures
|
agree |
raoul weiss
17 heures
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Jemo pour votre réponse sur proz et par e-mail. J'ai demandé confirmation au client, vous aviez effectivement raison."
9 minutes
ancien employeur
Le passage se terminant par "war", je ne vois pas d'autre sens possible.
Discussion