Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
an einem Strang ziehen
English translation:
to forge ahead together
Added to glossary by
British Diana
Jun 7, 2010 07:08
13 yrs ago
10 viewers *
German term
an einem Strang ziehen
German to English
Marketing
Metallurgy / Casting
Wortspiel
Eine Werbeagentur arbeitet an der Website für ein Unternehmen, das sich mit Stahlschmelzverfahren beschäftigt. Eine der Headlines lautet
AN EINEM STRANG ZIEHEN
(Doppelbedeutung Eisen/Miteinander)
Besteht da eine Chance, dasselbe auch im Englischen auszudrücken.
AN EINEM STRANG ZIEHEN
(Doppelbedeutung Eisen/Miteinander)
Besteht da eine Chance, dasselbe auch im Englischen auszudrücken.
Proposed translations
(English)
Change log
Jun 7, 2010 08:16: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Engineering (general)" to "Metallurgy / Casting"
Jun 22, 2010 05:10: British Diana Created KOG entry
Proposed translations
+1
12 hrs
Selected
forging ahead together
Another possibility...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all for your inputs. In the end the customer decided for Diana's suggestion"
20 mins
Let's all pull together on one rope!
I know that "rope" is not really used in the context of eisen, but it is as close as I can think of in terms of strang.
1 hr
let's mold together
iron or steel can be molded; let's mold (unite) together for mutual benefit
2 hrs
Tugging the metal bar together
A bit contrived and non-idiomatic, I suppose, but this seeks to reflect the double meaning/association of teamwork and a metal bar (billet = Strang) and is in the style of a heading.
2 hrs
to pull together
I don' think it is necessary to literally translate the "an einem Strang".
5 hrs
on the same track
Would work if the Eisenstrang were a railway track, but I fear it's not!
Note from asker:
no, I'm sorry, it's not :-) |
5 hrs
working together to raise the bar; wired for success
Ok, I am aware that the correct translation would be to act in concert or to pull together, but since you are looking for something a bit different:
1) working together to raise the bar
Working together will cover the Miteinander bit, raising the bar expresses a dynamic action and direction, and the bar, other than being part of the idiom, can also be used in the context of Eisen - steel bar.
2) My other suggestion would be:
Wired for success
1) working together to raise the bar
Working together will cover the Miteinander bit, raising the bar expresses a dynamic action and direction, and the bar, other than being part of the idiom, can also be used in the context of Eisen - steel bar.
2) My other suggestion would be:
Wired for success
13 hrs
a cast-iron partnership
"Doppelbedeutung Eisen/Miteinander".
I don't know if this fits with your client's product range.
Or possibly a "solid-steel partnership".
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-06-07 20:41:28 GMT)
--------------------------------------------------
Also "steeled to win"
I don't know if this fits with your client's product range.
Or possibly a "solid-steel partnership".
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-06-07 20:41:28 GMT)
--------------------------------------------------
Also "steeled to win"
Peer comment(s):
neutral |
gangels (X)
: iron-clad would be more in the vernacular
18 hrs
|
Six and two threes..
|
Something went wrong...